meN- の変化ルールをちょこっと解説♪ meN-は、後ろに続く語幹の頭文字によって形が変わる面白い接頭辞なんです。 beri の頭文字は b ですよね。b で始まる語幹に meN- がつくと、meN- は mem- という形に変化します。 だから、meN- + beri → mem + beri → memberi となるんですよ😉
意味: ~に(何か)を与える
例文:
Saya memberi bunga kepada pacar saya. (私は恋人に花をあげます。)
Dia memberi saran yang baik kepada saya. (彼は私に良いアドバイスをくれました。)
A: Eh, kamu mau coba kue cokelatku? Aku **beri** sedikit, ya? (ねえ、私のチョコレートケーキ試してみる?少しあげるね。) B: Wah, boleh? Makasih! Kelihatannya enak banget! (わあ、いいの?ありがとう!すっごく美味しそう!)
ポイント:Aku beri sedikit, ya? (少しあげるね?) のように、親しい間柄で何かを分け与えるときに気軽に使える表現です。「ya?」をつけることで、相手に確認するニュアンスが加わります。
【日常会話:家族とのやりとり👨👩👧👦】
Anak: Mama, besok ada acara di sekolah. Bisa tolong **beri** aku uang lebih untuk beli makanan? (ママ、明日学校でイベントがあるの。お昼ご飯を買うためにお金多めにくれる?) Ibu: Oh ya? Berapa yang kamu butuhkan? Nanti Mama **beri**. (あらそうなの?いくら必要なの?後でママがあげるわね。)
ポイント:Bisa tolong beri aku uang lebih? (お金を多めにくれますか?) は、丁寧にお願いする時の表現です。tolong (お願いします) を加えることで、より丁寧な依頼になります。
【少しフォーマルな場面:お店でショッピング🛍️】
Pembeli: Mbak, baju ini cantik sekali! Bisa **beri** saya diskon sedikit? (お姉さん、この服すごく可愛い!少し割引してもらえますか?) Penjual: Maaf, Bu, untuk model ini harganya sudah pas. Tapi kalau Ibu beli dua, saya bisa **beri** potongan harga. (申し訳ありません、奥様、こちらのモデルはこれが定価なんです。でももし2着買っていただけるなら、お値引きできますよ。)
ポイント:Bisa beri saya diskon? (割引してもらえますか?) は、お店で値段交渉をする際の定番フレーズ!海外旅行でも使える便利な実用例です。Mbak (お姉さん) や Bu (奥様) は店員さんや年上の女性への呼びかけです。
【少しフォーマルな場面:旅行先で情報を尋ねる✈️】
Turis: Permisi, Pak. Bisa **beri tahu** saya jalan ke stasiun kereta? (すみません、駅へ行く道を教えていただけますか?) Orang lokal: Oh, tentu. Dari sini lurus saja, nanti ada di sebelah kiri. (ああ、もちろんです。ここからまっすぐ行って、左手にありますよ。)
ポイント:Bisa beri tahu saya ...? (~を教えていただけますか?) は、道や情報を尋ねる際に非常に役立つ表現です。memberi tahu (知らせる、教える) というコロケーションが使われていますね。
【疑問文の例】
Siapa yang **memberi** kamu hadiah ini? Bagus sekali! (誰がこのプレゼントをくれたの?とっても素敵!)
ポイント:Siapa yang ...? (誰が~?) を使って、誰が「くれた」のかを尋ねる疑問文です。
【否定文の例】
Saya tidak akan **memberi tahu** rahasia teman saya kepada siapapun. (私は友達の秘密を誰にも教えません。)
ポイント:tidak akan (~するつもりはない) を使って、未来の行動を否定しています。ここでも memberi tahu が使われています。
【依頼表現の例】
Tolong **beri** saya kesempatan untuk menjelaskan. (どうか私に説明する機会をください。)
ポイント:Tolong beri saya kesempatan (私に機会をください) は、何かをお願いする際に使える丁寧な表現です。memberi kesempatan (機会を与える) も重要なコロケーションです。
1. memberi tahu (知らせる、教える) 何か情報や事実を相手に伝えるときに使います。非常によく使われるコロケーションです。
例文1: Jangan lupa **memberi tahu** saya kalau kamu sudah sampai di rumah. (家に着いたら、私に知らせるのを忘れないでね。)
例文2: Dia belum **memberi tahu** kapan pestanya akan dimulai. (彼/彼女はパーティーがいつ始まるかまだ教えてくれていません。)
会話例 (友達同士): A: Eh, besok jadi kan kita nonton bioskop? (ねえ、明日映画行くの、決まりだよね?) B: Jadi dong! Nanti aku **memberi tahu** jam pastinya ya. (もちろん!後で正確な時間を知らせるね。)
2. memberi kabar (便りをする、知らせる) memberi tahu と似ていますが、こちらは「安否を知らせる」「連絡する」といったニュアンスが強いです。しばらく会っていない人からの連絡などにも使われます。
例文1: Syukurlah, dia akhirnya **memberi kabar** bahwa dia baik-baik saja. (よかった、彼/彼女はついに無事だと便りをくれました。)
例文2: Setelah pindah ke kota lain, dia jarang **memberi kabar**. (他の街に引っ越してから、彼/彼女はめったに便りをくれません。)
会話例 (家族間、遠距離): Anak: Halo, Ayah, Ibu? Aku sudah sampai di Jogja dengan selamat. (もしもし、お父さん、お母さん?無事にジョグジャに着いたよ。) Orang tua: Alhamdulillah, Nak. Jangan lupa sering-sering **memberi kabar**, ya. (よかったわ、あなた。こまめに連絡してね。)
3. memberi hadiah (プレゼントをあげる) 誕生日、記念日、お祝い事などでプレゼントを贈る際に使います。
例文1: Saya ingin **memberi hadiah** yang berkesan untuk ulang tahun sahabat saya. (親友の誕生日に、思い出に残るプレゼントをあげたいです。)
例文2: Setiap tahun, perusahaan kami **memberi hadiah** kepada karyawan terbaik. (毎年、私たちの会社は優秀な社員に褒賞を与えます。)
会話例 (友達へのサプライズ): A: Kamu tahu kan besok ulang tahun Rina? Kita mau **memberi hadiah** apa ya? (明日リナの誕生日だって知ってるでしょ?私たち、何をプレゼントする?) B: Bagaimana kalau kita patungan beli tas yang dia inginkan? (彼女が欲しがってたバッグを割り勘で買うのはどう?)
4. memberi kesempatan (機会を与える) チャンスを与える、機会を提供するという意味です。ビジネスシーンや学習の場面でもよく使われます。
例文1: Terima kasih sudah **memberi** saya **kesempatan** untuk wawancara ini. (この面接の機会を与えてくださり、ありがとうございます。)
例文2: Guru itu selalu **memberi kesempatan** kepada muridnya untuk bertanya. (その先生はいつも生徒に質問する機会を与えます。)
会話例 (仕事でミスした後輩へ): Senior: Jangan terlalu sedih karena kesalahan kemarin. Saya akan **memberi kesempatan** lagi padamu untuk proyek berikutnya. (昨日のミスでそんなに落ち込まないで。次のプロジェクトで君にもう一度機会を与えるよ。) Junior: Terima kasih banyak, Pak/Bu! Saya akan berusaha lebih baik. (本当にありがとうございます!もっと頑張ります。)
5. memberi semangat (元気づける、励ます) 落ち込んでいる人や、何かに挑戦しようとしている人を勇気づける、励ますときに使います。
例文1: Kehadiranmu saja sudah cukup **memberi semangat** kepada kami. (あなたがいてくれるだけで、私たちは十分に元気づけられます。)
例文2: Kata-kata dukungan dari keluarga selalu **memberi** saya **semangat** untuk terus maju. (家族からの応援の言葉は、いつも私に前進するための勇気を与えてくれます。)
会話例 (試験前の友達へ): A: Aku gugup banget buat ujian besok. (明日の試験、すごく緊張するよ。) B: Tenang saja, kamu pasti bisa! Aku di sini untuk **memberi semangat**! (大丈夫、君ならできるよ!応援してるからね!)
6. memberi contoh (例を挙げる、手本を示す) 具体的な例を示したり、模範となる行動を示したりする場合に使います。
例文1: Bisakah Anda **memberi contoh** penggunaan kata ini dalam kalimat? (この単語を使った文の例を挙げていただけますか?)
例文2: Sebagai pemimpin, dia harus **memberi contoh** yang baik bagi timnya. (リーダーとして、彼はチームに良い手本を示さなければなりません。)
会話例 (子供に教える時): Orang tua: Kalau mau minta tolong, harus bilang "tolong" ya. Mama **memberi contoh** nih: "Tolong ambilkan air putih itu." (お願いする時は「tolong (お願いします)」って言うのよ。ママがお手本を見せるね。「そのお水を取ってください」。) Anak: Oke, Ma! (わかった、ママ!)
7. memberi izin (許可を与える) 何かをすることを許可する、認めるという意味です。
例文1: Orang tua saya akhirnya **memberi izin** saya untuk belajar di luar negeri. (両親はついに私が留学することを許可してくれました。)
例文2: Maaf, saya tidak bisa **memberi izin** Anda masuk tanpa kartu identitas. (申し訳ありませんが、身分証明書なしでは入室を許可できません。)
会話例 (職場での早退許可): Karyawan: Pak/Bu, apakah Bapak/Ibu bisa **memberi izin** saya pulang lebih awal hari ini karena ada urusan keluarga? (部長/課長、本日家庭の事情で早退する許可をいただけますでしょうか?) Atasan: Baik, silakan. Tapi pastikan pekerjaanmu sudah selesai ya. (わかりました、どうぞ。でも仕事は終わらせてからにしてくださいね。)
(a) Saya diberi nasihat oleh dia. (b) Dia memberi saya nasihat. (c) Dia diberikan nasihat oleh saya. (d) Nasihat berikan saya oleh dia.
正解と解説を確認する
正解: (b)
解説:
(a) Saya diberi nasihat oleh dia. は「私は彼によってアドバイスを与えられた」となり、受動態の表現です。問題文は「彼が私に~くれた」という能動態なので、視点が異なります。
(b) Dia memberi saya nasihat. は「彼が私にアドバイスを与えた(くれた)」という能動態の正しい表現です。memberi は「与える」という意味の動詞で、dia (彼) が主語、saya (私) が間接目的語(誰に)、nasihat (アドバイス) が直接目的語(何を)となります。まさにピッタリの表現ですね!
(c) Dia diberikan nasihat oleh saya. は「彼は私によってアドバイスを与えられた」となり、意味が逆転してしまっています。「与える人」と「与えられる人」が入れ替わっており、文法的にも不自然です。
(d) Nasihat berikan saya oleh dia. は、まず berikan が命令形や口語的な省略形であり、この文脈では不適切です。また、語順もインドネシア語の基本的な文型から外れており、意味が通じにくい表現です。memberi の主語は通常、行動の主体(この場合は「彼」)になります。
問題2:適切な形の選択
友人から「もらったプレゼント」について話したい。”Hadiah yang ___ oleh teman saya sangat bagus.” (私の友人によって与えられたプレゼントはとても良いです。) 空欄に最も適切なのは?
(a) memberi (b) diberikan (c) pemberi (d) berikan
正解と解説を確認する
正解: (b)
解説:
(a) memberi は「与える」という能動態の動詞です。空欄の前には yang があり、これは関係代名詞のように後ろから名詞 Hadiah (プレゼント) を修飾する節を導きます。ここでは「与えられた」という受動の意味が必要なので不適切です。
(b) diberikan は「与えられた」という意味の受動態の動詞です。Hadiah yang diberikan oleh teman saya で「私の友人によって与えられたプレゼント」となり、文法的に正しく、意味も通じます。memberikan の受動態ですね。`diberi` でも「与えられた」という意味になりますが、後に続く `oleh teman saya` (友達によって) という行為者を伴う場合、対象をより明確にする `-kan` がついた `diberikan` の方が自然なことが多いです。
(d) memberikan は「与える、提供する」という意味の能動態の動詞で、memberi と同様に使えます。特に、指示 (instruksi) のような具体的な「モノ」だけでなく、情報や機会などを「与える」際にもよく使われます。Atasan itu memberikan instruksi kepada bawahannya. で「その上司は部下に指示を与える」となり、文法的にも意味的にも完璧です! memberi でも表現できますが (Atasan itu memberi instruksi kepada bawahannya.)、memberikan を使うと「何を」与えるのかがより明確に示されるニュアンスがあります。