
インドネシア語を勉強していると、「これってどういう意味だっけ?」「どうやって使うのが自然なんだろう?」と迷ってしまう単語ってありますよね。特に、日常会話やメール、SNSなどで本当によく登場するのが、今回ご紹介する「kirim」という単語です。
「kirim」は、日本語で「送る」という意味を持つ、インドネシア語の超重要基本動詞!これが使えるようになると、表現の幅がグッと広がります。「荷物を送る」「メールを送る」「メッセージを送る」など、本当に色々な場面で活躍してくれるんです✨



でも、「mengirimとかmengirimkanとか、形が変わるのが難しい…」「どんな時に使うのが正しいの?」
ご安心ください!この記事では、そんなあなたのために、インドネシア語の基本動詞「kirim」について、基本的な意味から、
- きれいな発音の仕方(読み方)
- 文法的なルール(接頭辞がついた時の変化など)
- 具体的な使い方(豊富な例文付き!)
- よく一緒に使われる単語(コロケーション)
- 似ている単語との違い
- 理解度をチェックできるミニクイズ
まで、徹底的に、そして分かりやすく解説していきます!
この記事を読み終わる頃には、「kirimのことなら任せて!😎」と自信を持って言えるようになっているはず。



さあ、一緒に「kirim」をマスターして、あなたのインドネシア語をもっと豊かにしていきましょう!🇮🇩






「kirim」の基本的な意味:「送る」「発送する」をマスターしよう!



インドネシア語の勉強を始めると、早い段階で出会う基本動詞のひとつが kirim (キリム) ですね!日常会話やメール、SNSなど、本当にいろいろな場面で登場します。
中核となる意味:「A地点からB地点へ何かを移動させる」
kirim
の一番大切なイメージは、何か(物や情報)がある場所から別の場所へ移動する ということです。
例えば、こんなものを「送る」ときによく使われます。
- 手紙 (surat)
- 荷物、小包 (paket, barang)
- メール (email)
- メッセージ (pesan) (SMSやチャットアプリなど)
- データ (data)
- お金 (uang) (送金する場合)
【例文を見てみよう】
- Saya kirim paket ke teman saya di Jepang.
(私は日本の友達に小包を送ります。)
(注: 口語では語幹のまま使うこともありますが、より丁寧にはmengirim
を使います。後ほど詳しく解説します) - Tolong kirim email ini segera.
(このメールをすぐに送ってください。)
(注: 命令形ではkirimkan
を使うのが一般的です。これも後ほど解説します) - Dia sudah kirim uang untuk ibunya.
(彼/彼女はすでにお母さんのためにお金を送金しました。)
(注: 上記同様、文法的にはmengirim
やmengirimkan
が適切です)
日本語の「送る」とはちょっと違う? kirim のニュアンス
日本語の「送る」って、とても便利な言葉ですよね。「手紙を送る」はもちろん、「友達を駅まで送る」「楽しい時間を送る」「エールを送る」…など、いろいろな意味で使われます。
【ここがポイント!日本語「送る」との違い】
- 人を「送る」場合:
- 日本語:「友達を家まで送る」「空港で見送る」
- インドネシア語:この場合は
kirim
を使いません。人を目的地まで連れて行ったり、付き添って送ったりする場合は、mengantar (ムンガンタル) という動詞を使うのが一般的です。「付き添う」「届ける」といったニュアンスが含まれます。 - 例:Saya mengantar teman saya ke stasiun. (私は友達を駅まで送ります。)
- 時間を「送る」、視線を「送る」などの比喩的な表現:
- 日本語:「幸せな日々を送る」「熱い視線を送る」
- インドネシア語:このような抽象的・比喩的な意味で
kirim
を使うことはありません。
英語の “send” と似てる? kirim との関係
英語を学習したことがある方は、「kirim
って英語の “send” と似てる?」と感じるかもしれませんね。その感覚、かなり近いです!
多くの場合、英語の “send” とインドネシア語の kirim
は同じような感覚で使うことができます。
- send a letter → kirim surat (手紙を送る)
- send an email → kirim email (メールを送る)
- send a package → kirim paket (小包を送る)
- send money → kirim uang (お金を送る、送金する)
【ちょっと注意:”send” と違う場面】
ただし、英語の “send” には kirim
にはない使い方もあります。
- 比喩的な表現: “send shivers down my spine” (背筋がゾッとする) のような比喩的な使い方は
kirim
ではしません。 - 人をどこかへ「行かせる」「派遣する」: “send someone to the store” (誰かをお店に使いに行かせる) のような場合、
kirim
ではなくmenyuruh
(ムニュル、命じる) やmenugaskan
(ムヌガスカン、任務を与える) など、状況に応じた別の動詞を使うことが多いです。



kirim
は 「何か」が「どこか」から「別のどこか」へ向かって移動していく、その「送る」という行為そのもの を表す動詞なんだ、とイメージできると、より単語の感覚が掴みやすくなると思います。
「kirim」の正しい発音:カタカナ表記と注意点
インドネシア語の単語を覚えるとき、意味だけでなく正しい発音(読み方)も一緒にマスターしたいですよね! 特に「kirim」(キリム)はよく使う単語ですが、日本語にはない「r」の音が含まれているので、ちょっとコツが必要です。
発音記号(IPA)で見てみると?
まずは、発音をより正確に知るために、国際音声記号(IPA)を見てみましょう。
- kirim: /ki.rim/ または /’ki.rim/
「えっ、記号だとよく分からない…」と感じるかもしれませんが、大丈夫! これは音の「設計図」のようなもの。「ki」と「rim」の2つの音節(音の区切り)から成り立っているんだな、くらいに捉えておけばOKです。アクセント記号(’)が付いている場合は、最初の「ki」の部分が少しだけ強く(高く)発音されるイメージです。
カタカナでの発音表記とアクセント
日本語のカタカナで「kirim」に最も近い表記をするなら、「キリム」となります。
ただ、カタカナ表記だけでは伝わりにくいのが、アクセントと「リ」の音。
- アクセント: インドネシア語のアクセントは、日本語ほどはっきりしていませんが、「kirim」の場合は、最初の「キ」の部分をほんの少しだけ強く、高く発音するイメージです。「キリム」と平坦に言うよりは、「キリム」と意識すると、より自然なインドネシア語の発音に近づきますよ。
最重要!「r」の発音(巻き舌)をマスターしよう!
さて、ここが一番のポイント! インドネシア語の「r」は、日本語の「らりるれろ」とは全く違う音なんです。多くの日本人学習者さんが「難しい!」と感じる部分ですが、コツをつかめば必ずできるようになります!
インドネシア語の「r」は、舌先を上の歯茎あたりで振動させる「巻き舌」(専門用語では「歯茎ふるえ音」と言います)になります。スペイン語の「rr」の音に近い、”rrrrr”と舌を震わせるあの音です。
文字で伝える「巻き舌」練習のコツ:
- 舌先の位置を確認: まず、舌の先をリラックスさせて、上の前歯のすぐ後ろにある歯茎(ちょっとボコボコした部分)あたりに軽く触れさせてみてください。強く押し付けず、触れるか触れないかくらいの軽いタッチでOKです。
- 息を吹きかける: その舌先の位置をキープしたまま、「息」を舌先に向かって吹きかけます。「トゥルルルル…」と、舌先が息の勢いで自然に振動するのを目指しましょう。
- Point: 舌に力を入れすぎると、うまく震えません。あくまで息の力で舌を振動させるイメージを持つのが大切です!
- 身近な音で練習?: 最初はなかなか難しいかもしれません。よく言われる練習方法ですが、「札幌ラーメン(さっぽろらーめん)」と早口で言ってみてください。この時の「ろ」や「ら」の音が、少し巻き舌に近くなることがあります。(※ただし、完全に同じ音ではないので、あくまで感覚を掴むヒントとして試してみてくださいね)
- 「kirim」で実践: この巻き舌の「r」を使って、「ki」の後に「rim」を発音します。「キ」と言った後、舌先を先ほどの位置にセットして、息で「ルルッ」と軽く振動させながら「リム」と続ける感じです。「キ + ルルッ + ム」のような分解イメージも練習になるかもしれません。
注意点:
- やりすぎ注意!: 頑張って巻き舌を意識しすぎると、かえって不自然に聞こえてしまうこともあります。ネイティブの発音は、意外と軽やかに「ルッ」と振動させていることが多いです。力まず、リラックスして発音するのがポイントです。
- 最初はできなくて当たり前: すぐにできなくても焦らないでくださいね。舌の筋肉もトレーニングが必要です。毎日少しずつ意識して練習すれば、必ず感覚が掴めてきますよ!
地域差やフォーマル/インフォーマルでの違いは?
インドネシアは広い国なので、地域によっては「r」の発音が少し異なる場合もあります(ジャワ島の一部など)。また、人によっては巻き舌が苦手で、少し違う発音になることもあります。
ただ、基本的には、標準インドネシア語ではこの「巻き舌のr」が使われますし、フォーマルな場面でもインフォーマルな会話でも、この発音で問題なく通じます。まずは、このスタンダードな「巻き舌」の習得を目指しましょう!
「kirim」の文法:品詞と語形変化を理解しよう



インドネシア語の単語って、日本語のように「てにをは」を変えるのではなく、単語の 前(接頭辞 せっとうじ) や 後ろ(接尾辞 せつびじ) に特別な”パーツ”をくっつけて、意味や役割を変えることが多いんです。なんだか変身ロボみたいで面白いですよね!
「kirim(キリム)」もその一つ。基本的には「送る」という意味の 動詞の「語幹(ごかん)」 として使われます。語幹というのは、単語のコアとなる、変化しない部分のこと。この「kirim」をベースに、色々な形に”変身”していくんですよ。
基本の形:「kirim」(語幹)
- 品詞: 動詞の語幹
- 意味: 送る
能動態①:「mengirim」(me- + kirim) – 「~を送る」
- 形: 接頭辞「me-」+ 語幹「kirim」
- 意味: ~を送る(能動態)
- ポイント: 誰が何を送るのか、という「送る行為」そのものを表す、最も基本的な能動態(自分から行う動作)の形です。
ここで注目!インドネシア語の面白いルールの一つ、 音の変化 が起こります。


音変化ルール: 接頭辞「me-」+ kで始まる語幹 → meng- に変化!
そうなんです、「me-」と「kirim」が合体すると、「mekirim」ではなく…
me- + kirim → mengirim (メンギリム)
となるんです!不思議ですよね。このルールは他の単語でもよく出てくるので、「me- + k は meng- になるんだな〜」と頭の片隅に置いておくと、これから単語を覚える時にとっても役立ちますよ😉
例文を見てみよう!
- Saya mengirim surat kepada teman saya.
(サヤ メンギリム スラット クパダ トゥマン サヤ)
訳: 私は友達に手紙を送ります。- Saya (私) が mengirim (送る) 行為をしていますね。
- Dia mengirim paket ke Jakarta.
(ディア メンギリム パケット ク ジャカルタ)
訳: 彼はジャカルタへ小包を送ります。 - Setiap bulan, ibu mengirim uang untuk saya.
(スティアップ ブラン, イブ メンギリム ウアン ウントゥック サヤ)
訳: 毎月、母は私にお金を送ってくれます。
命令形/強調:「kirimkan」(kirim + -kan) – 「~を送って」
- 形: 語幹「kirim」+ 接尾辞「-kan」
- 意味: ~を送ってください(命令形)、~を送る(対象を明確にする)
- ポイント: 誰かに「これを送って!」とお願いする時に、とてもよく使われる形です。接尾辞「-kan」が付くと、「何を」送ってほしいのか、その 対象(物) がよりはっきりするニュアンスが出ます。


例文を見てみよう!
- Tolong kirimkan dokumen ini segera.
(トロン キリムカン ドクメン イニ スガラ)
訳: この書類をすぐに送ってください。- Tolong (〜してください) と一緒に使うことが多いです。
- Kirimkan saja lewat email.
(キリムカン サジャ レワット Eメール)
訳: (それなら)Eメールで送ってください。- 「何を」が文脈で明らかな場合は省略されることもあります。
能動態②:「mengirimkan」(me- + kirim + -kan) – 「~を送る」(より丁寧に/対象を明確に)
- 形: 接頭辞「me-」+ 語幹「kirim」+ 接尾辞「-kan」
- 意味: ~を送る(能動態)
- ポイント: あれ?さっきの「mengirim」と同じ「~を送る」?と思ったあなた、鋭い!そうなんです、こちらも能動態で「送る」という意味。でも、「mengirim」とは少しニュアンスが異なります。ここ、ちょっとややこしいけど、使いこなせると表現の幅が広がる大事なポイントです!


「mengirim」と「mengirimkan」の違いって?
どっちを使えばいいの?と迷ってしまいますよね。一般的に、以下のような使い分けの傾向があります。
- mengirim:
- 「送る」という 行為そのもの に焦点が当たりやすい。
- 「誰が」「誰に」送るか、が文脈上重要になることが多い。
- 比較的、一般的な「送る」。
- mengirimkan:
- 送る 対象物(何を) に焦点が当たりやすい。「〜を(相手のために)送り届ける」「〜を送ってあげる」といったニュアンス。
- 「mengirim」よりも少し 丁寧 に聞こえたり、より 具体的 な場面、 ビジネスシーン などで好まれることもあります。(調査結果Position 6参考)
例文で比べてみよう!
- Perusahaan itu akan mengirimkan produk baru minggu depan.
(プルサハアン イトゥ アカン メンギリムカン プロドゥック バル ミング ドゥパン)
訳: その会社は来週、新製品を送付します。- 「何を」送るか(→新製品)を明確に伝えたいニュアンス。ビジネス的な場面にもフィットします。
- Saya akan mengirimkan hadiah ulang tahun untukmu.
(サヤ アカン メンギリムカン ハディア ウラン タフン ウントゥックム)
訳: あなたに誕生日プレゼントを送りますね。- プレゼントという「対象物」を、あなた「のために」送る、という気持ちが込められている感じ。
- Mohon mengirimkan formulir pendaftaran sebelum batas waktu.
(モホン メンギリムカン フォルムリル プンダフタラン スブルム バタス ワクトゥ)
訳: 締め切り前に登録フォームを送付してください。- ビジネスメールなどで見られる丁寧な依頼。「何を」(フォーム)送るべきか明確です。
使い分けのヒント:
迷ったら、まずは基本の「mengirim」を使いましょう。そして、「何を」送るのかを特に強調したい時や、相手への配慮を示したい時、ビジネス文書など少しかしこまった場面では「mengirimkan」を選んでみる、という感じで慣れていくのがおすすめです◎
受動態:「dikirimi」「dikirimkan」(di- + kirim…) – 「送られる」
今度は、自分が「送る」のではなく、「〜される」側、つまり 受動態 の表現です。「送られる」と言いたい時ですね。インドネシア語の受動態は、基本的に動詞の前に接頭辞 「di-(ディ)」 を付けます。とってもシンプル!(調査結果Position 8参考)
「kirim」の受動態には、主に2つの形があって、これもニュアンスが少し違います。


1. dikirimi (di- + kirim + -i):
- 意味: (~に)送られる
- ポイント: 「誰が」送られたのか、つまり 受け取る人 に焦点が当たりやすい形です。「di- + 語幹 + -i」の形は、「(人)が~される」というニュアンスで使われることが多いんです。
- 例文:
- Saya dikirimi banyak oleh-oleh dari Bali.
(サヤ ディキリミ バニャック オレオレ ダリ バリ)
訳: 私はバリからたくさんのお土産を送られました。(誰が?→私が) - Dia sering dikirimi surat oleh pacarnya.
(ディア スリン ディキリミ スラット オレ パチャルニャ)
訳: 彼女は彼氏からよく手紙を送られます。(誰が?→彼女が)
- Saya dikirimi banyak oleh-oleh dari Bali.
2. dikirimkan (di- + kirim + -kan):
- 意味: (~が)送られる
- ポイント: 「何が」送られたのか、つまり 送られる物 に焦点が当たりやすい形です。「di- + 語幹 + -kan」の形は、「(物)が~される」というニュアンスで使われることが多いです。
- 例文:
- Paket itu sudah dikirimkan kemarin.
(パケット イトゥ スダ ディキリムカン クマリン)
訳: その小包は昨日送られました。(何が?→その小包が) - Email konfirmasi akan dikirimkan setelah pembayaran.
(Eメール コンフィルマスィ アカン ディキリムカン ストゥラ プンバヤラン)
訳: 支払い後、確認メールが送られます。(何が?→確認メールが)
- Paket itu sudah dikirimkan kemarin.
使い分けのヒント:
最初はちょっと混乱するかもしれませんが、ざっくりと 「-i」が付いたら「受け取る人」 に注目、 「-kan」が付いたら「送られる物」 に注目!と覚えておくと、区別しやすくなりますよ。この「dikirim」の形は受動態の基本なのでしっかりマスターしましょう。
まだまだある!「kirim」の仲間たち(派生語)
「kirim」という動詞の語幹からは、さらに名詞なども作られます。日常会話や読み物でよく見かける仲間たちを紹介しますね!
- kiriman (名詞): 送り物、郵送物、小包
- Saya menerima kiriman dari Jepang.
(サヤ ムヌリマ キリマン ダリ ジュパン)
訳: 私は日本からの送り物を受け取りました。
- Saya menerima kiriman dari Jepang.


- pengirim (名詞): 送り主、発送者
- Siapa nama pengirim paket ini?
(シアパ ナマ プンギリム パケット イニ?)
訳: この小包の送り主の名前は誰ですか?
- Siapa nama pengirim paket ini?


- pengiriman (名詞): 発送、郵送、配達(という行為やプロセス自体)
- Biaya pengiriman ditanggung pembeli.
(ビアヤ プンギリマン ディタングン プンブリ)
訳: 送料は購入者負担です。(Biaya pengiriman = 送料) - Pengiriman barang memakan waktu 3 hari.
(プンギリマン バラン ムマカン ワクトゥ ティガ ハリ)
訳: 商品の発送には3日かかります。
- Biaya pengiriman ditanggung pembeli.


「kirim」を使いこなそう!コロケーションと実践的な例文でマスター



インドネシア語の「kirim」は「送る」という意味を持つ、とっても便利な基本動詞です。でも、どんな単語と一緒に使われるの?実際の会話ではどうやって使うの?と疑問に思っている方もいるかもしれませんね。
「kirim」と仲良し!よく一緒に使われる単語(コロケーション)
「kirim」は、送るモノや方法によって色々な単語と組み合わせて使われます。ここでは、特に日常でよく耳にするコロケーションを5つご紹介します。
- kirim surat (キリム スラット)
- 意味:手紙を送る
- 一番基本的な「送る」の使い方ですね。
- kirim paket (キリム パケット)
- 意味:小包を送る
- 郵便局や宅配便で荷物を送るときに使います。
- kirim email (キリム イメール)
- 意味:メールを送る
- 現代ならではの使い方。発音は英語の「email」に近いです。
- kirim uang (キリム ウアン)
- 意味:送金する (お金を送る)
- 銀行振込や送金サービスを利用するときに使えます。(Weblio辞書 (Position 7) にも「送金する」の意味が載っていますね!)
- ongkos kirim (オンコス キリム)
- 意味:送料
- これは動詞ではなく、「送るための費用」つまり送料を意味する名詞の組み合わせです。「Ongkir (オンキル)」と略されることも多いですよ。(wordbook (Position 3) にも載っていました!)オンラインショッピングなどでよく見かけますね。
これらのコロケーションを覚えておくと、「何を」送るのか具体的に伝えられるので、表現の幅がぐっと広がります!
基本からマスター!簡単な例文と文法のポイント
次に、「kirim」を使った簡単な例文を見ていきましょう。文の構造や文法のポイントも一緒に解説しますね。
例文1:基本の形 (能動態 – mengirim)
Saya mengirim surat kepada teman.
(サヤ メンギリム スラット クパダ トゥマン)
日本語訳: 私は友達に手紙を送ります。
- 解説:
- これは「主語 (Saya) + 動詞 (mengirim) + 目的語 (surat) + 前置詞句 (kepada teman)」という基本的な文の構造(SVO + 前置詞句)です。
mengirim
(メンギリム) は、「kirim」に接頭辞「meN-」がついた形で、「〜を送る」という能動態(自分から何かをする)の基本的な形です。- 「誰に」送るかを示すときは、前置詞
kepada
(〜に) を使います。
例文2:お願いする形 (命令形 – kirimkan)
Tolong kirimkan dokumen ini.
(トロン キリムカン ドクメン イニ)
日本語訳: この書類を送ってください。
- 解説:
Tolong
(トロン) は「〜してください」とお願いする時に使う便利な言葉です。kirimkan
(キリムカン) は、「kirim」に接尾辞「-kan」がついた形です。「-kan」が付くと、「(誰かのために)〜してあげる」「〜させる」といったニュアンスや、目的語を直接取る他動詞としての働きが強まります。依頼の場面でよく使われます。- ここでは「送る」という行為を相手にお願いしています。
例文3:送られた側から見る形 (受動態 – dikirim)
Paket itu sudah dikirim kemarin.
(パケット イトゥ スダ ディキリム クマリン)
日本語訳: その小包は昨日送られました。
- 解説:
dikirim
(ディキリム) は、「kirim」に接頭辞「di-」がついた形(ここではdikirimkan
の-kan
が省略された形、または「送る」という行為自体が完了したことを示す場合にdikirim
が使われることもあります。文法セクションで解説したdikirimkan
を使うのがより一般的です)で、「〜送られる」という受動態(何かをされる)を表します。- 「誰によって」送られたかを言いたい場合は、後ろに
oleh
(〜によって) を続けることもできます。(例:Paket itu sudah **dikirimkan** oleh Budi kemarin.
– その小包は昨日ブディによって送られました。) sudah
(スダ) は「すでに〜した」という完了を表す副詞です。- 主語 (Paket itu) が「送られる」対象になっていますね。
もっとリアルに!日常会話での「kirim」活用例
最後に、実際の会話例を通して、「kirim」がどのように使われているか見てみましょう。友達とのやり取りや、荷物の発送に関するシーンを想定してみました。
会話例1:友達とのレポート提出の確認
A: Kapan kamu akan kirim laporannya?
(カパン カム アカン キリム ラポランニャ?)
日本語訳: いつレポート送ってくれる?B: Saya kirim besok pagi ya.
(サヤ キリム ベソッ パギ ヤ)
日本語訳: 明日の朝送るね。
- ポイント: 親しい間柄の会話では、能動態の接頭辞「meN-」を省略して
kirim
の語幹のまま使うこともよくあります。より口語的な響きになりますね。(文法的にはmengirim
が正しい形です)
会話例2:オンラインショップでの発送状況の確認
Pelanggan (客): Permisi, paket saya kapan dikirim ya? Nomor pesanannya 12345.
(プルミシ、パケット サヤ カパン ディキリム ヤ? ノモル プサナンニャ サトゥ ドゥア ティガ …)
日本語訳: すみません、私の荷物はいつ発送されますか?注文番号は12345です。Penjual (店員): Sebentar saya cek dulu… Ah, paket Anda sudah dikirim kemarin sore. Ini nomor resinya.
(スブンタル Сая чек дулу… Ах, пакет Анда суда дикирим кемарин соре. Ини номор ресинья)
日本語訳: 少々お待ちください、確認しますね… ああ、お客様の荷物は昨日の午後に発送済みです。こちらが追跡番号です。
- ポイント: 自分が注文した荷物が「送られる」状況なので、受動態の
dikirim
が使われていますね。(より丁寧にはdikirimkan
が使われます)Nomor resi
(ノモル レシ) は荷物の追跡番号のことです。
会話例3:同僚への書類送付のお願い(少し丁寧)
A: Budi san, bisa tolong kirimkan data penjualan bulan lalu ke email saya?
(ブディ サン、ビサ トロン キリムカン ダタ プンジュアラン ブラン ラル ク イメール サヤ?)
日本語訳: ブディさん、先月の売上データを私のメールに送っていただけますか?B: Baik, segera saya kirimkan.
(バイッ、スグラ サヤ キリムカン)
日本語訳: はい、すぐにお送りします。
- ポイント:
Bisa tolong ~?
(ビサ トロン) は、「〜していただけますか?」という丁寧な依頼の表現です。ここでもお願いするニュアンスでkirimkan
が使われています。ビジネスシーンでもよく使われる形ですね。(調査結果 Position 5 のようなビジネスシーンでも応用できそうです!)
「kirim」と似ている言葉・反対の言葉を知ってもっと表現豊かに!【類義語・対義語】
インドネシア語の単語を覚えるとき、「これって、前に習ったあの単語とどう違うの?」って思うこと、ありますよね😊 特に「送る」を意味する言葉はいくつかあって、使い分けに迷うことも。
ここでは、「kirim」と意味が似ている 類義語 と、反対の意味を持つ 対義語 をご紹介します。それぞれのニュアンスの違いを知って、あなたのインドネシア語表現をもっと豊かにしましょう♪
似ている意味を持つ言葉(類義語)
「送る」に関連する言葉として、kirim
の他に antar
と sampaikan
がよく使われます。それぞれの得意な「送り方」を見ていきましょう!
1. antar / mengantar:直接「届ける」「送り届ける」
antar
(基本形) / mengantar
(能動態) は、「届ける」「送る」という意味ですが、特に 送り手が目的地まで直接届ける というニュアンスが強い言葉です。
kirim
が郵送や宅配便など、手段を問わず広く「送る」行為を指すのに対し、antar
は、
- 物を直接手渡しで届ける
- 人を目的地まで送る、連れて行く
といった場面でよく使われます。日本語の「送り届ける」に近いイメージですね。人を送る場合には kirim
ではなく antar
を使うのが一般的です。(調査結果 Position 6, 7 参照)
【antar / mengantar の例文】
- Bisa tolong antar saya ke bandara?
(ビサ トロン アンタル サヤ ク バンダラ?)
訳:私を空港まで 送って もらえますか?
(→ 人を送り届ける場面) - Kurir itu mengantar paket ke rumah saya.
(クリル イトゥ ムンガンタル パケット ク ルマ サヤ)
訳:その配達員は私の家まで小包を 届けます 。
(→ 物を直接届ける場面) - Saya akan mengantar anak saya ke sekolah.
(サヤ アカン ムンガンタル アナッ サヤ ク スコラ)
訳:私は子供を学校へ 送って行きます 。
(→ 人を送り届ける場面)
2. sampaikan / menyampaikan:メッセージや気持ちを「伝える」「届ける」
sampaikan
(基本形 ※命令などで使う) / menyampaikan
(能動態) は、「伝える」「届ける」という意味です。
kirim
が物理的な「物」を送るイメージが強いのに対し、sampaikan
は 言葉、情報、メッセージ、挨拶、気持ちなどを相手に届ける というニュアンスで使われます。
手紙やメールを送る文脈で kirim
と似たように使われることもありますが、sampaikan
はその「内容」を伝えることに重点が置かれています。


【sampaikan / menyampaikan の例文】
- Tolong sampaikan salam saya untuk keluarga Anda.
(トロン サンパイカン サラム サヤ ウントゥッ クルアルガ アンダ)
訳:ご家族に私のよろしくを お伝えください 。
(→ 挨拶を伝える場面) - Dia menyampaikan pendapatnya dalam rapat.
(ディア ムニャンパイカン プンダパットニャ ダラム ラパット)
訳:彼は会議で自分の意見を 述べました(伝えました) 。
(→ 意見を伝える場面) - Mohon sampaikan pesan ini kepada atasan.
(モホン サンパイカン プサン イニ クパダ アタサン)
訳:このメッセージを上司に 伝えてください 。
(→ メッセージを伝える場面)
このように、kirim
, antar
, sampaikan
はそれぞれ少しずつ得意な「送る・届ける」場面が違います。状況に合わせて使い分けられると、より自然なインドネシア語になりますよ!
反対の意味を持つ言葉(対義語)
「送る」の反対は「受け取る」ですよね。インドネシア語で「受け取る」を意味する代表的な単語が terima
です。
- terima (基本形) / menerima (能動態): 受け取る
kirim
(mengirim) が「送る」なので、その対になる言葉として terima
(menerima) をセットで覚えておくと便利です。


【terima / menerima の例文】
- Saya sudah menerima paket yang Anda kirim.
(サヤ スда мунерима пакет янг Анда кирим)
訳:あなたが 送ってくれた 小包を、私はもう 受け取りました 。
(→ kirim (送る) と terima (受け取る) の対比) - Apakah kamu terima email saya kemarin?
(Апака каму трима имер сая кемарин?)
訳:昨日、私のメールを 受け取りましたか ?
(口語的な表現。より丁寧にはmenerima
) - Dia tidak mau menerima hadiah itu.
(Диа тидак мау мунерима хадиа иту)
訳:彼/彼女はそのプレゼントを 受け取り たがりません。
理解度チェック!「kirim」に関するインドネシア語クイズ
ここまでの解説で、「kirim」の意味や使い方についてバッチリ理解できたでしょうか?😊
覚えた知識をしっかり定着させるために、簡単なインドネシア語クイズに挑戦してみましょう!全問正解目指して頑張ってくださいね✨
問題1:文脈に合う「kirim」の形はどっち?
遠くに住んでいる友人へ、誕生日プレゼントを郵送で「送る」場合、最も適切なインドネシア語の動詞はどれでしょう?
(a) mengirim
(b) mengantar
(c) membawa
(d) memberi
正解と解説を確認する
正解は (a) mengirim です!
- (a) mengirim: 正解!🎉
mengirim
は、手紙や荷物などを物理的に遠くへ「送る」(郵送、発送する)という意味で最も一般的なインドネシア語の動詞です。今回の「郵送でプレゼントを送る」という文脈にぴったりですね。この記事で学んだkirim
の基本的な使い方です。 - (b) mengantar: 残念!
mengantar
は、人や物を目的地まで直接「届ける」「送っていく」「連れて行く」というニュアンスが強い動詞です。例えば、空港まで友人を送る (mengantar teman ke bandara
) や、子供を学校へ送る (mengantar anak ke sekolah
) のような場面で使われます。郵送の「送る」とは少し違いますね。 - (c) membawa: 惜しい!
membawa
は、物を単に「持っていく」「運ぶ」という意味です。例えば、会議に書類を持っていく (membawa dokumen ke rapat
) のように使います。「送る」という意図は含まれていません。 - (d) memberi: ちょっと違うかな?
memberi
は「与える」「あげる」という意味です。プレゼントをあげる行為そのものを指しますが、「郵送する」という具体的な送り方までは表現できません。
問題2:文法的に正しいのは?
「その荷物は明日、私によって送られます。」のように、荷物が「送られる」ことを表現したい場合、空欄にインドネシア語で入る最も適切な形はどれでしょう?
Paket itu akan ___ oleh saya besok.
(a) kirim
(b) mengirim
(c) dikirimkan
(d) pengiriman
正解と解説を確認する
正解は (c) dikirimkan です!
- (c) dikirimkan: 正解!🎉 荷物 (Paket itu) は「送られる」対象なので、受動態を使う必要があります。インドネシア語で受動態を作る代表的な方法が、動詞の語幹に接頭辞
di-
をつけ、送られる「物」に焦点が当たる場合は接尾辞-kan
をつけることです。kirim
の受動態で、物が対象の場合はdikirimkan
となります。oleh saya
は「私によって」という意味で、受動態の文で動作主を表します。(※文脈によってはdikirim
も使われますが、ここでは「送られる物」が主語なのでdikirimkan
がより適切です) - (a) kirim: 残念!
kirim
は動詞の語幹(原型)です。文中で動詞として使う場合、通常は能動態の接頭辞me-
(→mengirim
) や受動態の接頭辞di-
をつける必要があります。 - (b) mengirim: 惜しい!
mengirim
は能動態「送る」です。これを使うとPaket itu akan mengirim oleh saya besok.
となり、「荷物が私によって送るでしょう」という不自然な文になってしまいます。主語が動作をする場合に使う形ですね。 - (d) pengiriman: ちょっと違うかな?
pengiriman
は「発送、送付」という意味の名詞です。動詞が入るべき場所なので、ここでは使えません。
問題3:派生語の意味、わかるかな?
オンラインショッピングなどでよく目にする「送料」を意味するインドネシア語は、次のうちどれでしょう?
(a) pengirim
(b) kiriman
(c) ongkos kirim
(d) biaya mengirim
正解と解説を確認する
正解は (c) ongkos kirim です!
- (c) ongkos kirim: 正解!🎉
ongkos kirim
は「送料」を意味する最も一般的なインドネシア語の表現です。ongkos
が「費用、料金」、kirim
が「送る」という意味なので、「送るための費用」=「送料」となります。これはセットで覚えておくと便利ですよ! - (a) pengirim: 残念!
pengirim
は、kirim
に接頭辞pe-
が付いた形で、「送る人」つまり「送り主、差出人」を意味する名詞です。 - (b) kiriman: 惜しい!
kiriman
は、kirim
に接尾辞-an
が付いた形で、「送られた物」つまり「荷物、郵便物」を意味する名詞です。 - (d) biaya mengirim: ちょっと違うかな?
biaya
も「費用」という意味ですが、「送料」を表す決まった言い方としてはongkos kirim
が一般的です。biaya mengirim
は文法的に間違いではありませんが(「送る費用」)、ongkos kirim
ほど自然ではありません。



今回のインドネシア語クイズは以上です!いかがでしたか?
もし間違えてしまった問題があっても大丈夫。この解説を読んで、kirim
に関する理解度をさらに深めてくださいね。繰り返し学習して、インドネシア語の表現力をアップさせましょう!
【まとめ】「kirim」をマスターしてインドネシア語表現を豊かに!
今回は、インドネシア語のキホン動詞「kirim」について、意味や使い方、発音(読み方)、例文、さらにはクイズまで、盛りだくさんの内容でお届けしました!
最後に、この記事で学んだ「kirim」に関する大切なポイントを一緒に復習して、しっかり記憶に定着させましょう✨
- 「kirim」の基本: まずは「送る」という意味をしっかり押さえましょう。手紙や荷物だけでなく、メール、メッセージ、お金など、幅広いものを「送る」際に使えます。
- 使い分けがカギ: 能動態の「mengirim / mengirimkan」(~を送る)と受動態の「dikirim / dikirimkan」(~送られる)の形とニュアンスの違いを理解できましたか? 文脈に合わせて使い分けるのがポイントです。
- 関連フレーズも便利: 「ongkos kirim(送料)」など、日常生活で役立つ関連フレーズもいくつかご紹介しました。セットで覚えておくと、さらに表現力がアップしますね!
覚えた単語やフレーズは、ぜひ実際の会話やメッセージで積極的に使ってみてくださいね。アウトプットすることが、学習内容を自分のものにする一番の近道です。
インドネシア語の学習は、焦らず一歩一歩進めていくことが大切です。今回の「kirim」のように、基本となる単語を一つずつ丁寧に理解していくことで、あなたのインドネシア語の世界は確実に広がっていきます。
これからも、あなたのインドネシア語学習が楽しく、実りあるものになるよう、役立つ情報をお届けしていきますので、ぜひ参考にしてくださいね!応援しています!


アプリで効率的にインドネシア語を覚えよう!


BINTANGOアプリは、日本語話者向けに特化したインドネシア語単語学習アプリです。
単語帳機能・辞書機能・翻訳機能・質問機能などの機能を備えています。
\ iOS版 BINTANGOのダウンロードはこちらから! /
\ Android版 BINTANGOのダウンロードはこちらから! /


インドネシア語学習 おすすめ書籍・参考書・辞書・問題集



実際、インドネシア語の勉強を始めたいのですが、、
とりあえず独学で勉強する上で、、どの参考者がいいのかなあ……。



今回は、著者自身の経験をふまえ、この質問にお答えさせていただきたいと思います。
インドネシア語学習のおすすめ書籍・参考書・辞書を紹介!









詳しくはこちらの記事で紹介しています。


最後に



最後まで読んでいただきありがとうございました!



こちらのブログでは、インドネシア関連のお役立ち情報をたくさん紹介しています!
ぜひこちらの記事もチェックしてみてください!
ジョグジャランジャランで主に紹介している記事
-
知らないと損するインドネシアのお土産24選 ジャカルタ・ジャワ島
-
【サッカー インドネシア代表】 基本情報・最新メンバー・注目選手
-
インドネシア語って簡単?効率的なインドネシア語のおすすめ勉強法
-
インドネシア人に絶対に喜ばれる日本のお土産8選
-
【インドネシア】食べなきゃ損! おすすめ南国フルーツ13選
-
サッカー日本代表 インドネシア戦の視聴方法・配信予定 無料の視聴はある?|アジアカップ グループD第3節
-
知らないと損する!最新版 ジョグジャカルタ 観光マップ
-
ジョグジャカルタのおすすめお土産10選!在住者おすすめ!
-
お土産におすすめなインドネシアコーヒー | kapal api
-
【2025年最新】ジョグジャカルタで絶対にやるべきこと21選!在住者おすすめスポット&体験も紹介
-
ジョグジャカルタのおすすめレストラン7選!在住者のおすすめ!
-
インドネシア語学習アプリ3選!在住者おすすめ!