
インドネシア語の勉強を始めると、必ずと言っていいほど耳にする「Permisi(プルミシ)」という言葉。



「あ、これ聞いたことある!」「なんとなく『すみません』みたいな感じかな?」



そう思っている方も多いのではないでしょうか?



日本語の「すみません」や「失礼します」と訳されることが多い「Permisi」ですが、実は使われる場面やニュアンスが、日本語と全く同じというわけではないんです。「あれ?今の場面で『Permisi』で良かったのかな…?」なんて、ちょっぴり不安に感じた経験はありませんか?



「Permisiってよく聞くけど、いまいち使い方が分からない…」



そんなあなたの悩みを解消し、「Permisi」マスターへの第一歩を一緒に踏み出しましょう!






「Permisi(プルミシ)」の基本的な意味とニュアンス



ここでは、「Permisi」が持つ基本的な意味と、特に大切な「ニュアンス」について、しっかり解説していきますね!
「Permisi」の主な意味は?
まず、「Permisi」の主な意味を辞書で調べてみると、だいたいこんな感じです。
- 失礼します
- すみません(許可を求める時)
- 通してください
- お伺いします



たくさんの意味があるように見えますが、実はこれらに共通する大切なニュアンスがあるんです!
最重要ポイント!「Permisi」は「許可を求める」ニュアンスが強い!
「Permisi」を使う上で一番大切なのは、相手に何かを「許可」してもらうというニュアンスが非常に強い言葉だということです。
例えば、こんな場面で使われます。
- 人の前をちょっと通るとき: 「Permisi, mau lewat.(プルミシ、マウ レワット):すみません、通りますね)」
- 誰かの家や部屋に入るとき: 「Permisi.(プルミシ):失礼します(入ってもいいですか?)」
- 誰かに何かを尋ねる前置きとして: 「Permisi, mau tanya…(プルミシ、マウ タニャ…):すみません、ちょっとお伺いしたいのですが…」
- 会議や集まりの場から少し席を外すとき: 「Permisi dulu, ya.(プルミシ ドゥル、ヤ):ちょっと失礼しますね」
日本語の「すみません」との違いに注意!
私たち日本人がよく使う「すみません」という言葉は、とても便利で色々な意味合いがありますよね。
- 軽い謝罪:「すみません、ぶつかっちゃった!」
- 感謝:「すみません、ありがとうございます!」
- 呼びかけ:「すみませーん!注文いいですか?」
- そして、許可を求める:「すみません、ここ通ってもいいですか?」
このうち、「Permisi」がカバーするのは、主に呼びかけと許可を求める「すみません」の部分です。
謝るときの「すみません」は “Maaf(マアフ)”



もしあなたが誰かにぶつかってしまったり、何か間違いをしてしまって謝りたいときの「ごめんなさい」「すみません」は、「Permisi」ではなく「Maaf(マアフ)」を使います。
- Permisi: 相手に許可を求めるとき(これから何かをするとき)
- Maaf: 相手に謝罪するとき(してしまったことに対して)
この違いはとっても大切なので、しっかり覚えておきましょうね!
インドネシア語で人に呼びかけるには『Permisi』?
もう一つ、日本人が混同しやすいポイントがあります。「Permisi」は、レストランで店員さんを呼ぶときや、遠くにいる人に「すみませーん!」と呼びかけるような、直接的な呼びかけの言葉として使われることがあります。



「Permisi」は、単に注意を引くための言葉だけではなく、相手の状況を尊重し、許可を得ようとする丁寧な気持ちが込められているんですね。



この「許可を求める」という核となるニュアンスを理解しておけば、「Permisi」をもっと自然に、そしてインドネシアの人たちにも気持ちよく伝わるように使いこなせるはずですよ♪
「Permisi」の正しい発音とアクセントをマスターしよう!



さっそく、「Permisi」の正しい発音とアクセントについて、詳しく見ていきましょう!
カタカナでの発音とアクセントの基本
まず基本として、「Permisi」のカタカナでの発音は「プルミシ」と表記されることが多いです。
そして、アクセントの位置ですが、一般的には「ル」と「ミ」の間の「ミ」の部分に「Permisi アクセント」が来ると覚えておきましょう。
プ – ル – ミ(↑) – シ
もっとネイティブに!「Permisi」発音の3つのポイント
カタカナ表記だけでは伝わりにくい、ネイティブらしい「Permisi」の発音に近づくためのポイントを3つご紹介します。口の形や舌の動きも意識してみてくださいね。
- 「Per」の「er」は曖昧母音(あいまいぼいん)を意識!
- 最初の「Per(プル)」の部分、特に「er」の発音がポイントです。日本語の「ル」のように舌を上あごにつけてハッキリ発音するのではなく、舌をどこにもつけずに、口を半開きにして、喉の奥から軽く「ァ」と「ゥ」の中間のような音を出します。少しこもったような、曖昧な音をイメージしてください。
- 口の形: 口をリラックスさせ、軽く開けます。
- 舌の位置: 舌は口の中のどこにも触れず、力を抜いて中央よりやや奥に置く感じです。
- 日本語の「パー」と伸ばすのではなく、「プ」の後に続く「er」は短く、弱めに「ァ」と「ゥ」が混ざったような音を意識しましょう。Rの音なので、軽く舌を巻くようなイメージを持つ方もいますが、インドネシア語のRは日本語のラ行に近い、あるいはもっと軽く舌先で歯茎の裏を弾くような音なので、「Per」の場合は曖昧母音でOKです。
- 「mi」は日本語の「ミ」でOK、でも少しだけハッキリと!
- 続く「mi(ミ)」は、アクセントが置かれることが多い部分です。日本語の「ミ」の発音とほぼ同じで大丈夫です。前の「Per」が曖昧な音なのに対し、ここは少しハッキリと発音するとメリハリが出ます。
- 口の形: 日本語の「ミ」を発音する時と同じです。唇は自然に閉じ気味になります。
- 舌の位置: 舌先は下の歯の裏あたりに自然に位置します。
- 最後の「si」の「i」は口を横に引いてキリッと!
- 最後の「si(シ)」、特に母音の「i」が重要です。日本語の「イ」よりも、少し口を左右に引いて、唇を横に広げるようなイメージで発音します。「スマイルの口」とまではいきませんが、日本語の「イ」が縦方向に口を開けるのに対し、インドネシア語の「i」は横方向に意識するとキレイに聞こえます。
- 口の形: 唇を少し横に引き、歯が軽く見える程度です。「イィ」と少し伸ばすような感じで、キリッとした音を目指しましょう。
- 舌の位置: 舌先は下の歯の裏あたりに軽く触れるか触れないかで、口の中の空間を狭くするイメージです。



これらのポイントを意識して、「プ(曖昧な)ァミ(口を横に引いて)シィ」と、流れるように発音練習してみてくださいね。
地域による発音の違いはあるの?
インドネシアは広い国なので、地域によって方言やイントネーションの違いは多少存在します。しかし、「Permisi」のような基本的な単語の発音に関しては、大きな地域差はほとんどないと考えて良いでしょう。
もしかしたら、ジャワ島の人が話す「Permisi」とスマトラ島の人が話す「Permisi」で、微妙なイントネーションの違いを感じることはあるかもしれませんが、意味が通じないほどの差はありませんので安心してください。まずは基本の正しい「インドネシア語 発音」を身につけることが大切です。
ネイティブの発音をチェック!
文字だけではなかなか発音のイメージが掴みにくい…という方は、ぜひネイティブの音声を聞いて真似てみるのがおすすめです。
例えば、東京外国語大学が公開している「東外大言語モジュール」のインドネシア語のページでは、様々な会話シーンの音声を聞くことができます。
(サイト内で「Permisi」が使われている会話を探してみるのも良い練習になりますね!)
- 東外大言語モジュール インドネシア語 会話:https://www.coelang.tufs.ac.jp/mt/id/dmod/class/ja_03.html
- こちらのサイトでは、教室で先生に注意を引く際の表現として「Permisi」が紹介されており、ネイティブの音声を聞くことができます。(※直接「Permisi」だけの音声があるわけではありませんが、会話の中で使われています)



何度も聞いて、口に出して練習することで、自然と正しい発音が身についていきます。焦らず、楽しみながらチャレンジしてみてくださいね!
「Permisi」の品詞と語の成り立ち~言葉のルーツを探ってみよう!~
「Permisi」の品詞は?~実は多才な働き者!~
「Permisi」は、日常会話で「すみません」「失礼します」といった感じで、相手に呼びかけたり、許可を求めたりする時に使われますよね。このような使われ方から、一般的には「感嘆詞(かんたんし)」や「間投詞(かんとうし)」に分類されます。日本語の「あっ!」とか「ええと…」のような、会話の潤滑油のような役割ですね。これが「Permisi 品詞」の基本的な理解です。
「Permisi」の語源と成り立ち~言葉のルーツを探る旅~
では、「Permisi」という言葉は、どこから来たのでしょうか? その「語源」にはいくつかの説がありますが、インドネシア語の単語の成り立ちを知る上で、とても興味深いポイントが含まれています。
主流はオランダ語由来?
「per-」+「misi」という見方も?
もう一つ、「インドネシア語 文法」的な視点から「Permisi」の成り立ちを考えてみるのも面白いですよ。
もしかすると、「Permisi」は、語幹(ごかん)である「misi」に、接頭辞(せっとうじ)「per-」がついた形なのかもしれません。
- 語幹「misi」(ミシ):
これは英語の “mission”(ミッション)や “errand”(エランド)にあたる言葉で、「任務」「用事」「使節」といった意味があります。なんだか「Permisi」を使うシチュエーションと少し繋がってきませんか? - 接頭辞「per-」(プル):
インドネシア語の接頭辞「per-」には、いくつかの機能がありますが、その一つに動詞を作るという大切な役割があります。名詞や形容詞に「per-」がつくことで、「~する」「~させる」といった意味の動詞に変化させることができるんです。例えば、luas
(ルアス:広い) →perluas
(プルルアス:拡大する)dalam
(ダラム:深い) →perdalam
(プルダラム:深める)alat
(アラット:道具) →peralat
(プルアラット:道具として使う、利用する)



もし「Permisi」が「接頭辞 per-」+「misi」だとしたら、「用事をすること(misi)を許可する(per-)」といったような、まさに「許可を求める」という意味合いが、言葉の成り立ちからも見えてくるかもしれませんね。
どちらの説が正しいとしても、「Permisi」が「許可を求める」という核となる意味を持っていることは変わりません。言葉の歴史や成り立ちに思いを馳せると、普段使っている単語もまた違って見えてきませんか?
「Permisi」の仲間たち~もっと丁寧な言い方や書き言葉~



「Permisi」は口語的で便利な表現ですが、もっとフォーマルな場面や書き言葉で「許可を求める」と言いたい場合はどうすれば良いのでしょうか?



そんな時に使えるのが、動詞 mempermisikan
(ムン プルミシカン)です。
mempermisikan
(許可を求める、許しを請う)
これは、「Permisi」にさらに接頭辞「meN-」と接尾辞「-kan」がついた形で、より能動的に「~の許可を求める」「~を理由に許しを請う」といった意味合いが強くなります。例えば、Saya ingin mempermisikan diri untuk pulang lebih awal.
(サヤ イギン ムンプルミシカン ディリ ウントゥック プラン ルビ アワル)
「早退させていただきたく、許可をお願いいたします。」
(直訳:私は早く帰るために自分自身を許可してほしい)Dia mempermisikan ketidakhadirannya karena sakit.
(ディア ムンプルミシカン クティダッハディランニャ カレナ サキット)
「彼は病気を理由に欠席の許しを請いました。」





いかがでしたか? いつも何気なく使っている「Permisi」も、品詞や語の成り立ちを見ていくと、新しい発見がたくさんありますよね。言葉の背景を知ることは、インドネシア語の文法理解を助けるだけでなく、コミュニケーションをより豊かにしてくれます。ぜひ、これからも楽しみながらインドネシア語の学習を続けてくださいね!
「Permisi」が使われるシーンのイメージ🇲🇨



「インドネシア語 シーン別」で「Permisi」がどんな場面で活躍するのか、一緒に見ていきましょう!
シーン1:人混みや狭い場所を通り抜けるとき 🚶♀️💨
人がたくさん!ちょっと前を失礼します…
👤👤🚶♀️👤👤
「Permisi…」
(プルミシ… / すみません、ちょっと通ります)



市場や満員電車、イベント会場など、人が密集している場所で「ちょっと通してくださいね」というニュアンスで使います。軽く会釈しながら言うと、より丁寧な印象になりますよ😊
シーン2:人の部屋に入るときや、人に声をかけるとき (オフィスなど) 🚪🙋♀️
上司に相談…まずはノックして「Permisi」
🙋♀️ (コンコン🚪)
「Permisi, Pak/Bu. Boleh saya masuk?」
(プルミシ パッ/ブ ボレ サヤ マスッ? / 失礼します、部長/課長。入ってもよろしいですか?)



オフィスで上司や同僚の部屋に入る前、ドアをノックしながら「Permisi」と言います。お店で店員さんに声をかけるときや、誰かに話しかけて注意を引きたいときにも使えます。「あの、すみません」という感じで、会話を始めるきっかけになりますね✨
シーン3:会議や集まりの途中で席を立つとき 🚶♀️🕒
会議中だけど、ちょっとだけ…
👤 会議中 👤
💻
👤 🚶♀️ ➡️ 出口 👤
「Permisi, saya mau ke toilet sebentar.」
(プルミシ サヤ マウ ク トイレット スブンタール / すみません、少しお手洗いに行ってきます)



会議中や食事中、誰かの家にお邪魔しているときなど、その場を一時的に離れる際に「ちょっと失礼します」という意味で使います。周りの人に一声かけるのがマナーですね😉



Permisi を使う具体的なシーンがイメージできましたか?😊
「Permisi」は、相手への敬意や配慮を示す、とても便利なインドネシア語のフレーズです。これらの使い方を参考に、ぜひ実際の会話で活用してみてくださいね!
「Permisi」の具体的な使い方:場面別の例文集



ここでは、具体的な場面ごとに「Permisi 使い方」を「Permisi 例文」とともに見ていきましょう。リアルな「インドネシア語 会話フレーズ」をたくさん集めたので、ぜひ覚えて使ってみてくださいね!これであなたも「Permisi」マスターに一歩近づけますよ♪
1. 人の前を通る時、場所を空けてほしい時
混雑した場所や、人の前を横切らなければならない時ってありますよね。そんな時、「Permisi」が活躍します。軽く会釈しながら言うと、より丁寧な印象になりますよ。
- Permisi, saya mau lewat.
- 日本語訳: すみません、通りたいのですが。
- 解説:
saya mau lewat
(サヤ マウ レワット) は「私は通りたい」という意味。mau
は「~したい」、lewat
は「通る」という動詞です。丁寧に許可を求める定番フレーズです。
- Permisi.
- 日本語訳: すみません。/ ちょっと失礼。
- 解説: これだけでも十分通じます。軽く頭を下げながら言うと、よりスムーズです。状況が許せば、手で「どうぞ」とジェスチャーを添える人もいます。
- Permisi ya, mau lewat sebentar.
- 日本語訳: すみませんね、ちょっと通りますね。
- 解説: 文末に
ya
(ヤ) をつけると、より口語的でソフトな、親しみを込めたニュアンスになります。女性が使うと、より柔らかい印象になりますね。sebentar
(スブンタール) は「少しの間」という意味です。
2. 部屋に入る時、誰かのスペースに入る時
オフィスで上司の部屋に入る時や、友人の家を訪ねた時など、誰かの空間にお邪魔する前には「Permisi」で一声かけましょう。これは礼儀としてとても大切です。
- Permisi, boleh saya masuk?
- 日本語訳: 失礼します、入ってもいいですか?
- 解説:
boleh saya masuk?
(ボレ サヤ マスック?) は「私は入ってもいいですか?」と許可を求める丁寧な言い方です。boleh
は「~してもよい」、masuk
は「入る」という意味です。
- Permisi, Pak/Bu.
- 日本語訳: 失礼します、〇〇さん。
- 解説:
Pak
(パッ) は男性への敬称(~さん、先生など)、Bu
(ブ) は女性への敬称です。相手の名前が分かっている場合は、Permisi, Pak Budi.
(失礼します、ブディさん) のように名前を続けると、より丁寧で個人的な呼びかけになります。オフィスで上司や目上の方に使うのに最適なフレーズです。
- Permisi, Bu Rina, saya masuk ya?
- 日本語訳: リナさん、失礼します。入ってもいいかしら?
- 解説: こちらも
ya
を使って少しくだけた、でも丁寧な聞き方です。相手との関係性によっては、このように聞くのも自然ですね。
3. 誰かに話しかける時、質問する時(丁寧な前置きとして)
街中で道を聞きたい時や、お店で店員さんに質問がある時など、いきなり本題に入るのではなく、「Permisi」を前置きとして使うと、とても丁寧な印象になります。
- Permisi, mau tanya.
- 日本語訳: すみません、お尋ねしたいのですが。
- 解説:
mau tanya
(マウ タニャ) は「尋ねたい」という意味。tanya
は「尋ねる」という動詞です。気軽に使える便利なフレーズです。
- Permisi, apakah Bapak/Ibu ada waktu sebentar?
- 日本語訳: 失礼ですが、(あなたは)少々お時間いただけますでしょうか?
- 解説:
apakah
(アパカ) は文頭につけて「~ですか?」という丁寧な疑問文を作ります。ada waktu sebentar
(アダ ワクトゥ スブンタール) は「少し時間がありますか」という意味です。目上の方や初対面の人に、何かをお願いする前に使えると、とても良い印象を与えます。
- Permisi Mbak, mau tanya, ini harganya berapa ya?
- 日本語訳: すみませんお姉さん、ちょっとお尋ねしたいのですが、これ、お値段はいくらですか?
- 解説: お店で女性の店員さんに話しかける時は
Mbak
(ンバッ) を使います(男性ならMas
(マス))。ini harganya berapa?
(イニ ハルガニャ ブラパ?) は「これの値段はいくらですか?」という意味。ya
をつけると、より自然な「インドネシア語 会話」になりますね。これはインドネシアでのショッピングで必須の会話フレーズです!
- Permisi Kak, bisa tolong fotokan kami?
- 日本語訳: すみませんお兄さん/お姉さん、私たちの写真を撮っていただけますか?
- 解説:
Kak
(カッ) はKakak
(カカッ) の略で、お兄さん・お姉さんという意味。Mas
やMbak
よりも少し親しみを込めた、あるいは年齢が近い相手に使える呼びかけです。bisa tolong fotokan kami?
(ビサ トロン フォトカン カミ?) は「私たちの写真を撮ってくださいませんか?」という意味の丁寧なお願いです。
4. 会話の途中で席を外す時、電話に出る時など
会議中や食事の途中などで、少しの間だけ席を外したい時にも「Permisi」が使えます。
- Permisi sebentar.
- 日本語訳: 少し失礼します。
- 解説:
sebentar
(スブンタール) は「少しの間」という意味。これだけで「ちょっと失礼しますね」というニュアンスが伝わります。非常に使い勝手の良いフレーズです。
- Permisi sebentar ya, ada telepon.
- 日本語訳: ちょっとごめんなさいね、電話です。
- 解説:
ada telepon
(アダ テレポン) は「電話があります」という意味。ya
をつけて柔らかく伝えています。
- Permisi dulu ya, saya mau ke toilet.
- 日本語訳: ちょっと失礼しますね、お手洗いに行ってきます。
- 解説:
dulu
(ドゥル) は「先に」という意味合いがあり、「ちょっと先に失礼します」というニュアンスです。saya mau ke toilet
(サヤ マウ ク トイレット) は「私はトイレに行きたい」という意味です。
5. 「Permisi」以外にも人を呼ぶときに使える言葉
「Permisi」以外に、どうやって人を呼ぶのでしょうか? インドネシア語には、相手や状況に応じた呼びかけの言葉があります。
- Mas! (マス!) :若い男性店員さんや、自分より年下か同年代くらいの男性に対して。「お兄さん!」という感じです。
- Mbak! (ンバッ!) :若い女性店員さんや、自分より年下か同年代くらいの女性に対して。「お姉さん!」という感じです。
- Pak! (パッ!) :年配の男性や、敬意を払うべき立場の男性(上司、先生、お店の責任者っぽい人など)に対して。「〜さん」「旦那さん」といったニュアンスです。
- Bu! (ブ!) :年配の女性や、敬意を払うべき立場の女性(上司、先生、お店の奥さんなど)に対して。「〜さん」「奥さん」といったニュアンスです。
これらを使って呼びかけた後に、「Permisi, mau pesan. (すみません、注文したいのですが)」のように続けるのが自然な流れです。


良い例:
(レストランで店員さんを呼びたい時、手を軽く挙げて…)
「Mbak! Permisi, mau pesan.」 (お姉さん!すみません、注文したいのですが。)
「Mas! Permisi, minta menunya dong.」 (お兄さん!すみません、メニューをくださいな。) ※ dong
は「~してよ」という親しみを込めた依頼のニュアンス。



このように、「Permisi」はあくまで「失礼します」「恐れ入ります」という相手への配慮を示す言葉であり、呼びかけの主要な役割は Mas
, Mbak
, Pak
, Bu
などが担います。この違いを理解しておくと、より自然なインドネシア語の会話ができるようになりますよ!
「Permisi」と似ている言葉・関連表現をマスターしよう!
インドネシア語の「Permisi(プルミシ)」は、日本語の「すみません」や「失礼します」のように、いろんな場面で使える便利な言葉ですよね! でも、似たような状況で使えそうな他の言葉もあって、どう使い分ければいいか迷うこともあるかもしれません。
ここでは、「Permisi」の仲間のような言葉や、関連するフレーズをピックアップして、それぞれのニュアンスや使い分けのポイントを分かりやすく解説していきますね。これを読めば、あなたのインドネシア語の表現力がさらにアップすること間違いなしです♪ 「Permisi 類義語」や「インドネシア語 関連語」もこれでバッチリ!
「Permisi」の仲間たち:類義語・類似表現
まずは、「Permisi」と意味が近かったり、似たような場面で使われたりする言葉たちを見ていきましょう。それぞれの言葉が持つキャラクターの違いを掴むのがポイントですよ!
1. Maaf (マアフ):「ごめんなさい」「すみません(謝罪)」
「Maaf(マアフ)」は、多くの人が「Permisi」と混同しやすい言葉ナンバーワンかもしれません! どちらも日本語に訳すと「すみません」になることがあるので、ややこしいですよね。
「Permisi」と「Maaf」の決定的な違い
- Permisi (プルミシ):主に許可を求める「すみません」「失礼します」。これから何か行動を起こす前に、相手に配慮を示す言葉です。(例:人の前を通る時、部屋に入る時、誰かに話しかける時など)
- Maaf (マアフ):主に謝罪する「ごめんなさい」「すみません」。自分の過ちや、相手に迷惑をかけたことに対して使います。
この「Maaf 違い」はしっかり押さえましょう。
「Maaf」はこんな時に使います:
- 待ち合わせに遅れた時
- インドネシア語: Maaf, saya terlambat. (マアフ, サヤ トゥルランバット)
- 日本語: すみません、遅れました。
- 相手の足を踏んでしまった時
- インドネシア語: Maaf! (マアフ!)
- 日本語: ごめんなさい!
- 相手の言っていることが聞き取れなかった時 (聞き返す時にも使えますが、この場合は軽い謝罪のニュアンスです)
- インドネシア語: Maaf? (マアフ?) / Maaf, bisa ulangi lagi? (マアフ, ビサ ウランギ ラギ?)
- 日本語: すみません (えっ)? / すみません、もう一度繰り返していただけますか?
このように、「Permisi」は「これから失礼しますね」という前置き、「Maaf」は「やってしまったことに対してごめんなさい」というお詫び、と覚えておくとスッキリしますよ!
2. Silakan (シラカン):「どうぞ」
「Silakan(シラカン)」は、「どうぞ」という意味で、相手に何かを勧めたり、許可を与えたりする時に使う、とっても親切な響きの言葉です。
「Permisi」との関係で言うと、「Permisi」で許可を求めたことに対する返答としてよく使われます。 まさにゴールデンコンビ!
「Permisi」と「Silakan」のセットプレー:
- A: Permisi, boleh saya masuk? (プルミシ, ボレ サヤ マスック?)
- 日本語: 失礼します、入ってもいいですか?
- B: Ya, silakan. (ヤ, シラカン)
- 日本語: はい、どうぞ。
- A: Permisi. (プルミシ) (人の前を通る時)
- 日本語: 失礼します。
- B: Silakan. (シラカン)
- 日本語: どうぞ。



このようにセットで覚えておくと、実際の会話でスムーズに言葉が出てきますよ♪
3. Mohon izin (モホン イジン):「許可をお願いします」(よりフォーマル)
「Mohon izin(モホン イジン)」は、「Permisi」と同じく許可を求める表現ですが、もっと丁寧でフォーマルな言い方です。 Mohon
(モホン) が「お願いします」、izin
(イジン) が「許可」という意味なので、直訳すると「許可をお願いします」となります。
「Mohon izin」はこんな時に使います:
- 会議やセミナーなどで、目上の人に対して発言の許可を求める時
- インドネシア語: Mohon izin, Bapak/Ibu, saya ingin bertanya. (モホン イジン, バパッ/イブ, サヤ インギン ブルタニャ)
- 日本語: 失礼いたします、〇〇様(男性/女性)、質問がございます。
- 公的な手続きで何かをお願いする時
- 上司に早退や休暇の許可をもらいたい時



日常会話で友達同士で使うには少し堅苦しいですが、ビジネスシーンや目上の方と話す時には、「Permisi」よりも「Mohon izin」を使った方が、より敬意を示せて好印象です。TPOに合わせて使い分けられると素敵ですね!
「Permisi」への返事にも注目!
「Permisi」と言われた時、どう返事をしたらいいでしょう? 上で紹介した「Silakan」以外にも、こんな言葉があります。
1. Ya, silakan. (ヤ, シラカン):「はい、どうぞ」
これは「Permisi」に対する最も一般的で丁寧な返事です。「はい、どうぞ」と快く許可するニュアンスが伝わります。
2. Monggo. (モンゴ):「どうぞ」
「Monggo(モンゴ)」は、もともとジャワ語で「どうぞ」という意味ですが、インドネシアの他の地域、特にジャワ島に近いエリアや、ジャワ出身の人が多い場所ではインドネシア語の会話の中でもよく使われます。
「Permisi」を使ったお決まりフレーズ (コロケーション)
最後に、「Permisi」を使った、ネイティブがよく口にする決まり文句(コロケーション)も覚えておくと、とっても便利ですよ!
1. Permisi dulu ya. (プルミシ ドゥル ヤ):「じゃあ、ちょっとお先に失礼しますね」
これは、その場を離れる時、特に友人宅から帰る時や、会社の同僚より先に退社する時などに使う「お先に失礼します」の定番フレーズです。
dulu
(ドゥル):「先に」「ちょっと」ya
(ヤ):「~ね」という親しみを込めたニュアンス
「Permisi.」だけでも通じますが、「Permisi dulu ya.」と言うと、より自然でこなれた感じになります。
2. Permisi numpang tanya. (プルミシ ヌンパン タニャ):「すみません、ちょっとお尋ねします」
道行く人に何かを尋ねたい時や、お店で店員さんに質問がある時に、会話を切り出すための一言として非常によく使われます。
numpang tanya
(ヌンパン タニャ):「(場所などを借りて)尋ねる」、つまり「ちょっとお尋ねします」という謙虚な気持ちを表すフレーズです。
このフレーズを知っていれば、インドネシアで道に迷った時や、お店で欲しいものが見つからない時にも、自信を持って声をかけられますね!



いかがでしたか? 「Permisi」とその仲間たち、そして関連フレーズを覚えることで、あなたのインドネシア語でのコミュニケーションはもっとスムーズで、もっと楽しくなるはずです。「Maaf」との違いをしっかり理解し、「Silakan」や「Mohon izin」なども場面に合わせて使い分けて、インドネシア語の達人を目指しましょう!
理解度チェック!「Permisi」使い方クイズ 🇮🇩✨



さて、ここまでインドネシア語の便利フレーズ「Permisi(プルミシ)」について、色々な角度から見てきましたね!なんとなく使い方のイメージは掴めてきたでしょうか?



「Permisi、バッチリ覚えたかも!」
「本当に使いこなせるかな…?」
【第1問】レストランでの呼びかけ 🍽️
レストランで店員さんを呼びたい時、最も適切なインドネシア語は次のうちどれでしょう?
- Permisi! (プルミシ!)
- Maaf! (マアフ!)
- Mas! / Mbak! (マス! / ンバッ!)
- Silakan! (シラカン!)
正解と解説を確認する
正解:3. Mas! / Mbak! (マス! / ンバッ!)
解説:
インドネシアのレストランで店員さんを呼ぶ時は、「Mas!(マス!)」(男性の店員さんへ)や「Mbak!(ンバッ!)」(女性の店員さんへ)と呼びかけるのが一般的です。これは、日本語の「お兄さん!」「お姉さん!」に近いニュアンスですね。
- 1. Permisi! (プルミシ!)
「Permisi」は「失礼します」という意味で、人の前を通る時や、誰かに話しかける前の丁寧な前置きとして使います。店員さんに気づいてもらうために使うこともできますが、直接的な呼びかけとしては「Mas! / Mbak!」の方がより自然で一般的です。全く使えないわけではありませんが、ベストな選択肢とは言えません。 - 2. Maaf! (マアフ!)
「Maaf」は「ごめんなさい」という謝罪の言葉です。店員さんを呼ぶ時に使うのは不自然ですね。何かミスをしてしまった時などに使いましょう。 - 4. Silakan! (シラカン!)
「Silakan」は「どうぞ」と相手に何かを勧めたり、許可したりする時に使う言葉です。例えば、店員さんが「こちらへどうぞ」と案内してくれる時に使う言葉なので、お客さん側から呼びかけに使うのは間違いです。
この問題では、Permisiが呼びかけとして万能ではないという点がポイントでした!
【第2問】友人の家を訪問 🏡
友人の家を訪ね、玄関で「ごめんください、入ってもいいですか?」と尋ねる場合、インドネシア語で何と言うのが自然でしょう?
- Maaf, boleh saya masuk? (マアフ、ボレ サヤ マスッ?)
- Permisi, boleh saya masuk? (プルミシ、ボレ サヤ マスッ?)
- Silakan, boleh saya masuk? (シラカン、ボレ サヤ マスッ?)
- Halo, saya masuk ya. (ハロ、サヤ マスッ ヤ。)
正解と解説を確認する
正解:2. Permisi, boleh saya masuk? (プルミシ、ボレ サヤ マスッ?)
解説:
誰かの家や部屋に入る前に許可を求めるときの「ごめんください」「失礼します」は、まさに「Permisi」の出番です!
**「Permisi, boleh saya masuk?(プルミシ、ボレ サヤ マスッ?)」**は「失礼します、入ってもいいですか?」という非常に丁寧で自然な表現です。「boleh saya masuk?」が「入ってもいいですか?」という意味のフレーズですね。
- 1. Maaf, boleh saya masuk? (マアフ、ボレ サヤ マスッ?)
「Maaf」は謝罪の意味合いが強いので、この状況でいきなり「ごめんなさい、入ってもいいですか?」と言うのは少し不自然に聞こえるかもしれません。何か迷惑をかける前提のようなニュアンスが出てしまいます。 - 3. Silakan, boleh saya masuk? (シラカン、ボレ サヤ マスッ?)
「Silakan」は「どうぞ」と許可する側の言葉です。なので、「どうぞ、入ってもいいですか?」と自分で自分に許可を出しているような、ちぐはぐな文になってしまいます。 - 4. Halo, saya masuk ya. (ハロ、サヤ マスッ ヤ。)
「Halo, saya masuk ya.」は「こんにちは、入るね」といった感じで、とてもカジュアルな表現です。親しい友人同士で、ある程度気心が知れているならOKかもしれませんが、一般的な訪問の際の丁寧さとしては少し欠けるかもしれません。特に初級~中級レベルのインドネシア語 学習者さんなら、まずは丁寧な「Permisi, boleh saya masuk?」を覚えておくと安心ですよ。
この「理解度チェック」では、「Permisi」が許可を求める場面で大活躍することが分かりましたね!
【第3問】「Permisi」のコアニュアンス 🤔
「Permisi」が持つ主なニュアンスとして、最も適切なものはどれでしょう?
- 深い謝罪の気持ち
- 相手への感謝の気持ち
- 相手に許可を求める気持ち
- 相手を称賛する気持ち
正解と解説を確認する
正解:3. 相手に許可を求める気持ち
解説:
「Permisi」は日本語の「失礼します」や「すみません」と訳されることが多いですが、その核となるニュアンスは**「相手に許可を求める気持ち」**です。相手のスペースに入るとき、相手の注意を引きたいとき、何か行動を起こす前に「ちょっといいですか?」と相手の許可や理解を得ようとする場面で使われます。
- 1. 深い謝罪の気持ち
深い謝罪を表す場合は、主に「Maaf(マアフ)」を使います。「Maaf sekali(マアフ スカリ)」で「本当にごめんなさい」のように、より強調することもできます。Permisiにも軽い謝意が含まれることはありますが、メインは許可を求めるニュアンスです。 - 2. 相手への感謝の気持ち
感謝を表す基本的な言葉は「Terima kasih(テリマ カシ)」ですね。「ありがとう」の気持ちを伝えたい時はこちらを使いましょう。 - 4. 相手を称賛する気持ち
相手を褒めるときは「Bagus!(バグース! – 素晴らしい!)」や「Cantik!(チャンティック! – きれい!)」など、具体的な言葉を使います。「Permisi」に称賛の意味はありません。
この「インドネシア語 テスト」を通じて、「Permisi」の持つ「許可を求める」という大切な感覚を掴んでいただけたでしょうか?これが分かれば、色々な場面で自信を持って「Permisi」を使えるようになりますよ!



いかがでしたか?全問正解できたあなたは、もうPermisiマスターかも!?もし間違えちゃった問題があっても大丈夫!解説をしっかり読んで、次に活かせばOKです👍✨ このPermisi クイズが、あなたのインドネシア語学習のモチベーションアップに繋がれば嬉しいです!
まとめ:今日から「Permisi(プルミシ)」を使いこなそう!



ここまで、インドネシア語の便利フレーズ「Permisi(プルミシ)」について、意味や使い方、具体的なシーンまで詳しく見てきましたね!長かったですが、これであなたも「Permisi」マスターに一歩近づいたはずです♪
最後に、大切なポイントをもう一度おさらいして、「Permisi」を今日から自信を持って使えるように準備しましょう!
「Permisi」重要ポイントおさらい!これでバッチリ!
「Permisi」を使いこなすための「Permisi まとめ」として、以下の点をしっかり覚えておきましょう。
- 基本は「許可」を求める言葉:
日本語の「失礼します」「すみません(許可を求める場合)」に近いニュアンスです。相手に何か行動する前に、ひと言添える丁寧な表現ですね。 - こんなシーンで大活躍!具体的な使い方:
- 人の前を横切るとき: 「Permisi, saya mau lewat.(プルミシ、サヤ マウ レワット / すみません、通ります)」
- 部屋に入るとき・出るとき: ドアをノックして「Permisi.(プルミシ)」
- 誰かに話しかける前、質問する前: 「Permisi, mau tanya.(プルミシ、マウ タニャ / すみません、質問があります)」
- 丁寧に何かをお願いする前: 「Permisi, bisa minta tolong?(プルミシ、ビサ ミンタ トロン? / すみません、お願いできますか?)」
- 「Maaf(マアフ)」との違いをしっかり理解!:
- Permisi(プルミシ): これからする行動に対して「許可」を求める場合に使います。「失礼します」という感覚。
- Maaf(マアフ): してしまったことに対して「謝罪」する場合に使います。「ごめんなさい」という感覚。
この違い、とっても大切ですよ!
勇気を出して「Permisi」を使ってみよう!
さあ、これで「Permisi」の使い方はバッチリですね!でも、一番大切なのは、実際に使ってみること。
最初はちょっとドキドキするかもしれませんが、勇気を出して「Permisi」を使ってみてください。インドネシアの人々は、あなたが彼らの言葉を使おうと努力していることを温かく受け止めてくれるはずです。
この「Permisi」という一言が、インドネシアの人々とのコミュニケーションをぐっとスムーズにし、あなたの「インドネシア語実践」の素晴らしい第一歩となるでしょう。間違えたって大丈夫!まずは声に出してみることが、上達への近道ですよ♪
インドネシア語学習を頑張るあなたへエール!
「Permisi」をマスターしたあなたは、インドネシア語の世界への扉をまた一つ開けましたね!
インドネシア語の学習は、新しい発見の連続で、時には難しく感じることもあるかもしれません。でも、今日学んだ「Permisi」のように、一つ一つの言葉を丁寧に理解し、実際に使っていくことで、必ずあなたの世界は広がっていきます。
このブログが、あなたのインドネシア語学習のちょっとした「学習アドバイス」になったり、モチベーションを保つお手伝いができたりしたら、私たちもとっても嬉しいです。
これからも、楽しみながらインドネシア語の学習を続けてくださいね。応援しています! Sampai jumpa lagi!(サンパイ ジュンパ ラギ! / また会いましょう!)


アプリで効率的にインドネシア語を覚えよう!


BINTANGOアプリは、日本語話者向けに特化したインドネシア語単語学習アプリです。
単語帳機能・辞書機能・翻訳機能・質問機能などの機能を備えています。
\ iOS版 BINTANGOのダウンロードはこちらから! /
\ Android版 BINTANGOのダウンロードはこちらから! /


インドネシア語学習 おすすめ書籍・参考書・辞書・問題集



実際、インドネシア語の勉強を始めたいのですが、、
とりあえず独学で勉強する上で、、どの参考者がいいのかなあ……。



今回は、著者自身の経験をふまえ、この質問にお答えさせていただきたいと思います。
インドネシア語学習のおすすめ書籍・参考書・辞書を紹介!



詳しくはこちらの記事で紹介しています。


最後に



最後まで読んでいただきありがとうございました!



こちらのブログでは、インドネシア関連のお役立ち情報をたくさん紹介しています!
ぜひこちらの記事もチェックしてみてください!
ジョグジャランジャランで主に紹介している記事
-
知らないと損するインドネシアのお土産24選 ジャカルタ・ジャワ島
-
【サッカー インドネシア代表】 基本情報・最新メンバー・注目選手
-
インドネシア語って簡単?効率的なインドネシア語のおすすめ勉強法
-
インドネシア人に絶対に喜ばれる日本のお土産8選
-
【インドネシア】食べなきゃ損! おすすめ南国フルーツ13選
-
サッカー日本代表 インドネシア戦の視聴方法・配信予定 無料の視聴はある?|アジアカップ グループD第3節
-
知らないと損する!最新版 ジョグジャカルタ 観光マップ
-
ジョグジャカルタのおすすめお土産10選!在住者おすすめ!
-
お土産におすすめなインドネシアコーヒー | kapal api
-
【2025年最新】ジョグジャカルタで絶対にやるべきこと21選!在住者おすすめスポット&体験も紹介
-
ジョグジャカルタのおすすめレストラン7選!在住者のおすすめ!
-
インドネシア語学習アプリ3選!在住者おすすめ!