Kopi ini terlalu pahit bagi saya. (このコーヒーは私には苦すぎます。)
5.2. コロケーション
Penting bagi: ~にとって重要
Berguna bagi: ~にとって役に立つ
Sulit bagi: ~にとって難しい
5.3. 複雑な例文
Bagi sebagian orang, makan durian itu menyenangkan, tetapi bagi yang lain, baunya tidak sedap. (ドリアンを食べるのは一部の人にとっては楽しいですが、他の人にとっては臭いがきついです。)
Bagi sebagian orang, makan durian itu menyenangkan, tetapi bagi yang lain, baunya tidak sedap の発音
6. 「bagi」の理解度チェック!クイズに挑戦!
クイズ1
空欄に当てはまる適切な選択肢を選びなさい。 ___, kopi adalah minuman yang penting. (ある人々にとって、コーヒーは大切な飲み物です。)
A. Sebagian orang bagi B. Orang sebagian bagi C. Bagi sebagian orang D. Orang bagi sebagian
解答と解説を確認する
✅ 正解:
C. Bagi sebagian orang Bagi sebagian orang, kopi adalah minuman yang penting. (ある人々にとって、コーヒーは大切な飲み物です。)
🔍 解説
「ある人々にとって」 という表現をインドネシア語で言うと、 「Bagi sebagian orang」 となります。
Bagi → 「~にとって」sebagian orang → 「一部の人々」
「Bagi sebagian orang」=「ある人々にとって」 という意味になり、文全体の意味が自然になります。
❌ 他の選択肢の誤り
A. Sebagian orang bagi → 語順が不自然。
B. Orang sebagian bagi → 文法的に誤り。
D. Orang bagi sebagian → 語順が誤りで、意味が通じない。
「Bagi ~」は「~にとって」という意味で、意見や立場を述べるときに使われます!
クイズ2
空欄に当てはまる適切な選択肢を選びなさい。 Tugas ini ___ menjadi tiga bagian. (この任務は3つのパートに分けられます。)
A. terbagi B. terbagi bagi C. bagi terbagi D. membagi
解答と解説を確認する
解答:
正解は A. terbagi です。
1. 「terbagi」の意味
「terbagi」は、動詞 「membagi(分ける)」 の 「ter-」 形で、 「自然に/受動的に分けられる」 という意味を持ちます。 したがって、「Tugas ini terbagi menjadi tiga bagian.」は 「この任務は3つのパートに分けられます。」 という正しい文になります。
2. 他の選択肢の誤り
B. terbagi bagi → 誤り
「terbagi」自体が「分けられる」の意味を持つため、「bagi」を重ねる必要はありません。
C. bagi terbagi → 誤り
語順が不自然であり、正しい文法になっていません。
D. membagi → 誤り
「membagi」は能動態の動詞であり、主語が人や行為者である場合に使います。
例: 「Saya membagi tugas ini menjadi tiga bagian.(私はこの任務を3つのパートに分けます。)」
まとめ
「terbagi」は 「~に分けられる(受動)」 の意味を持ち、「Tugas ini terbagi menjadi tiga bagian.」は 自然に/誰かによって 分割されたことを示します。