【Amazon】お出かけタイムセール祭り(5/12 23:59まで))

インドネシア語の共接辞「per-an」を徹底解説!意味・作り方・使い方をマスターしよう

インドネシア語の共接辞「per-an」を徹底解説!意味・作り方・使い方をマスターしよう

インドネシア語の学習、少しずつ慣れてきましたか? 基本的な単語やフレーズは覚えたし、簡単な文法もなんとなく分かってきた!…でも、最近ちょっとした「壁」にぶつかっていませんか?

特に単語の前と後ろにセットでくっつく「共接辞」は、種類が多くて意味も色々あって、本当にややこしい…!😵‍💫 「えっと、この単語はどういう意味だっけ?」「似たような形の接辞が多すぎて混乱する!」っていうことがあり、何度も頭を抱えています(笑)

中でも、今回注目したいのが共接辞「per-an」です。「pe-an」と似ているけれど、どう違うの?どんな時に使うの?…そんな疑問を持っている方も多いのではないでしょうか。

「per-an」は、簡単に言うと、動詞や形容詞、名詞などの「基語(元の単語)」にくっついて、新しい「名詞」を作り出す働きを持つことが多い共接辞なんです。例えば、「satu(一つ)」という基語に「per-an」が付くと「persatuan(統一、連合)」という名詞になったりします。便利そうだけど、ルールが分からないと使いこなせないですよね。

でも、安心してください!この記事を読めば、

  • 共接辞「per-an」がどんな役割を持っているのか
  • per-anの基本的な作り方(構造)
  • 基語の種類ごとの具体的な意味使い方
  • 似ている共接辞「pe-an」との違い

といった、あなたの「per-an」に対するモヤモヤがスッキリ解消されます✨

この共接辞「per-an」をしっかり理解することは、インドネシア語の読解力を上げ、表現の幅を広げるための大きな一歩になります。今までなんとなく意味を推測していた単語も、自信を持って理解できるようになりますよ。

さあ、私たちと一緒に、インドネシア語のレベルアップに欠かせない共接辞「per-an」の世界を覗いてみましょう!💪

目次

まずは基本!「per-an」の作り方ルール

インドネシア語の単語を覚えていると、「あれ?この単語、元の形は知ってるけど、なんか前後にくっついてる…?」なんて思うこと、ありますよね。それがインドネシア語の特徴でもある「接辞」です。

中でも、今回注目する「per-an」は、「共接辞(きょうせつじ)」と呼ばれるちょっぴり特別なタイプ。難しそうに聞こえるかもしれませんが、まずは基本の作り方のルールから見ていきましょう!意外とシンプルなんですよ♪

「per-an」は基語をサンドイッチ!共接辞の構造

共接辞」というのは、単語の後ろセットで付く接辞のこと。「per-an」の場合、「per-」という接頭辞(単語の前に付くパーツ)と、「-an」という接尾辞(単語の後ろに付くパーツ)が、基語kata dasar、意味の中心となる元の単語)を挟み込む形でくっつきます。

イメージとしては、こんな感じです↓

[ per- ] + [ 基語 (kata dasar) ] + [ -an ]

まるで、パン(per- と -an)で具材(基語)をサンドイッチするような形ですね!🥪 このセットで一つの意味を作り出すのが、「per-an」という共接辞の基本的な構造なんです。

「per-an」の基本的な作り方:とってもシンプル!

では、実際に「per-an」が付いた単語はどうやって作るのでしょうか?
心配いりません、基本的な作り方はとってもシンプルです!

基本のルール:

per- + 基語 + -an = per-基語-an の形

これだけなんです!元の単語である基語を見つけて、その前に per- を、後ろに -an を付ける。これが「per-an」の基本的な作り方になります。

例えば、「店」という意味の基語 toko に per-an を付けると…

per- + toko (店) + -an → pertokoan (商店街、ショッピングセンター)

という単語が出来上がります。

ポイント

  • まずは、意味の中心となる基語(元の単語)を確認します。
  • その基語のに per- をくっつけます。
  • そして、基語の後ろに -an をくっつけます。

これで per-an が付いた単語の完成です!文の構造はとても簡単ですね!

【ちょこっと補足】発音の変化について

インドネシア語の接辞ルールには、基語の最初の文字によって発音が少し変わる…なんてこともありますが、「per-an」の基本的な作り方は、まずは今説明したシンプルな構造を覚えておけば大丈夫です!👍

複雑なルールは、また別の機会にステップアップして学んでいきましょう。ここではまず、「per-an は、基語を per- と -an で挟んで作るんだな」という基本の形をしっかりインプットしてくださいね。

これで、「per-an」の基本的な作り方構造はバッチリですね!
このシンプルなルールを覚えておけば、これから学ぶ「per-an」の意味や使い方の理解がぐっと深まりますよ。

次のセクションでは、この「per-an」が実際にどんな意味を表すのか、具体的な使い方を例文と一緒に見ていきましょう!

【基語別】「per-an」が作る名詞の意味と使い方をマスター!

「per-an」はとっても便利な共接辞ですが、実は基語(元になる言葉)の品詞によって、出来上がる名詞の意味が少し変わってくるんです。でも大丈夫!パターンを覚えれば、意外とスッキリ理解できますよ。

インドネシア語の学習を進めていると、「per-an」という接辞がくっついた名詞によく出会いますよね。この「per-an」は、基語に付くことで新しい名詞を作り出す働きがあります。

主に、基語が ber動詞、形容詞、名詞 の場合に「per-an」がくっついて新しい名詞を作ります。それぞれのパターンでどんな意味の名詞になるのか、具体的な単語と例文を見ながら一緒にマスターしていきましょう!

パターン1:per- + ber動詞 (の語幹) + -an → 「抽象的な行為」や「場所」を表す名詞

基語が「ber-」で始まる動詞(ber動詞)の場合、「per-an」が付くと、その動詞が表す 抽象的な行為 や、その 行為が行われる場所 を意味する名詞化された言葉になります。

作り方は、基本的に ber動詞の ber- を取って(語幹にして) per- を付け、最後に -an を加えます。このパターンは「per-an」の使い方の中でも基本となるものです。

スクロールできます
基語 (ber動詞)per-an形意味
bertemu (会う)pertemuan会合、会議、出会い
berjalan (歩く、行く)perjalanan旅行、道のり、旅
berjuang (闘う)perjuangan闘争、努力
berpisah (別れる)perpisahan別れ、分離
berdebat (討論する)perdebatan討論、議論

⚠️ちょっと待って!例外的なケース:menikah(結婚する)

通常、「per-an」は基語の ber動詞から作られることが多いですが、例外もあります。例えば、menikah(結婚する)という me- から始まる動詞がありますが、これに「per-an」が付くと pernikahan(結婚、結婚式)という名詞になります。これは bernikah という形が存在せず、menikah が一般的なため、このような形を取る特別な例として覚えておくと便利ですよ!

基語 (me-動詞)per-an形意味
menikah (結婚する)pernikahan結婚、結婚式

例文で使い方をチェック!

ここでは、よく使われる「per-an」の単語をピックアップして、意味と具体的な例文を見ていきましょう。

1. pertemuan (会合、会議、出会い)
基語: temu (会う)

  • インドネシア語: Besok pagi ada pertemuan penting dengan direktur.
    • 日本語訳: 明日の朝、社長との重要な会議があります。
  • インドネシア語:Pertemuan kita di kafe itu tidak akan pernah saya lupakan.
    • 日本語訳: あのカフェでの私たちの出会いは決して忘れません。

2. perjalanan (旅行、道のり、旅)
基語: jalan (道、歩く)

  • インドネシア語:Perjalanan bisnis ke Singapura berjalan lancar.
    • 日本語訳: シンガポールへの出張(ビジネスの)は順調に進みました。
  • インドネシア語: Dia menceritakan perjalanan hidupnya yang penuh liku-liku.
    • 日本語訳: 彼は波乱万丈だった人生の道のりを語りました。

3. perjuangan (闘争、努力)
基語: juang (闘う)

  • インドネシア語: Para atlet menunjukkan perjuangan yang luar biasa di pertandingan.
    • 日本語訳: 選手たちは試合で並外れた**闘いぶり(努力)**を見せました。
  • インドネシア語:Perjuangan meraih cita-cita tidaklah mudah.
    • 日本語訳: 夢を掴むための努力は簡単ではありません。

4. perpisahan (別れ、分離)
基語: pisah (別れる)

  • インドネシア語: Acara perpisahan kelas terasa sangat sedih.
    • 日本語訳: クラスのお別れ会はとても悲しかったです。
  • インドネシア語: Meskipun ada perpisahan, persahabatan kami akan tetap abadi.
    • 日本語訳: たとえ別れがあっても、私たちの友情は永遠に続くでしょう。

5. pernikahan (結婚、結婚式)
基語: nikah (結婚する)

  • インドネシア語: Undangan pernikahan mereka sudah sampai di rumah saya.
    • 日本語訳: 彼らの結婚式の招待状が私の家に届きました。
  • インドネシア語: Semoga pernikahan kalian langgeng dan bahagia selalu.
    • 日本語訳: あなたたちの結婚が末永く幸せでありますように。

パターン2:per- + 形容詞 + -an → 「状態」や「性質」を表す名詞

基語が形容詞の場合、「per-an」が付くと、その形容詞が表す 状態 や 性質 を意味する名詞になります。形容詞から意味を推測しやすいのが特徴ですね。

スクロールできます
基語 (形容詞)per-an形意味
satu (一つの)persatuan統一、団結
beda (違う)perbedaan違い、相違点
sama (同じ)persamaan同一性、共通点
baik (良い)perbaikan改善、修理
adil (公正な)peradilan裁判、司法

例文で使い方をチェック!

形容詞が基語となる「per-an」の単語も、日常会話やニュースでよく耳にします。

1. persatuan (統一、団結)
基語: satu (一つ)

  • インドネシア語:Persatuan dan kesatuan adalah kunci kekuatan bangsa Indonesia.
    • 日本語訳: 統一と団結はインドネシア国家の力の鍵です。
  • インドネシア語: Kita harus menjaga persatuan di antara teman-teman sekelas.
    • 日本語訳: 私たちはクラスメート間の団結を守らなければなりません。

2. perbedaan (違い、相違点)
基語: beda (違う)

  • インドネシア語: Kita harus menghargai perbedaan pendapat dalam diskusi.
    • 日本語訳: 私たちは議論における意見の違いを尊重しなければなりません。
  • インドネシア語: Apa perbedaan mendasar antara budaya Jepang dan Indonesia?
    • 日本語訳: 日本とインドネシアの文化の根本的な違いは何ですか?

3. persamaan (同一性、共通点)
基語: sama (同じ)

  • インドネシア語: Meskipun berasal dari negara yang berbeda, kami menemukan banyak persamaan.
    • 日本語訳: 違う国から来ていますが、私たちは多くの共通点を見つけました。
  • インドネシア語: Tidak ada persamaan antara kedua kasus kriminal tersebut.
    • 日本語訳: その二つの刑事事件の間には共通点がありません。

4. perbaikan (改善、修理)
基語: baik (良い)

  • インドネシア語: Pemerintah melakukan perbaikan jalan di beberapa daerah.
    • 日本語訳: 政府はいくつかの地域で道路の補修を行っています。
  • インドネシア語: Terima kasih atas saran Anda, ini akan menjadi bahan perbaikan bagi kami.
    • 日本語訳: ご提案ありがとうございます。これは私たちの改善のための材料となります。

5. peradilan (裁判、司法)
基語: adil (公正な)

  • インドネシア語: Dia akan menghadapi proses peradilan minggu depan.
    • 日本語訳: 彼は来週、裁判手続きに臨みます。
  • インドネシア語: Sistem peradilan di negara ini harus ditegakkan dengan adil.
    • 日本語訳: この国の司法制度は公正に執行されなければなりません。

パターン3:per- + 名詞 + -an → 「関連する場所」「業界」「集合体」を表す名詞

基語が名詞の場合、「per-an」が付くと、その名詞に 関連する場所 や、業界全体、あるいは ものの集まり(集合体) を意味する名詞になります。このパターンは少し意味の幅が広いですが、元の名詞との関連性を考えると分かりやすいですよ。例えば、「本(pustaka)」に関連する場所なら「図書館(perpustakaan)」、「産業(industri)」の集まりなら「産業界(perindustrian)」といった具合です。

スクロールできます
基語 (名詞)per-an形意味分類例
pustaka (本、書籍)perpustakaan図書館関連する場所
kebun (庭、畑)perkebunan農園、プランテーション関連する場所
industri (産業)perindustrian産業界、工業業界
dagang (商業)perdagangan商業、貿易業界
alat (道具)peralatan道具一式、設備集合体
rumah (家)perumahan住宅地、住宅供給関連する場所/集合体
hotel (ホテル)perhotelanホテル業界、ホテル業業界
isu (問題、争点)perisuan諸問題、様々な問題点集合体

例文で使い方をチェック!

名詞が基語となる「per-an」は、より具体的な場所や集まりを指す言葉が多いですね。

1. perpustakaan (図書館)
基語: pustaka (本、書籍)

  • インドネシア語: Mahasiswa sering belajar di perpustakaan kampus.
    • 日本語訳: 大学生はよく大学の図書館で勉強します。
  • インドネシア語:Perpustakaan nasional memiliki koleksi buku langka.
    • 日本語訳: 国立図書館は希少な本のコレクションを所蔵しています。

2. perkebunan (農園、プランテーション)
基語: kebun (庭、畑)

  • インドネシア語: Indonesia terkenal dengan hasil perkebunan kopi dan teh.
    • 日本語訳: インドネシアはコーヒーや紅茶の農園の産物で有名です。
  • インドネシア語: Banyak orang bekerja di sektor perkebunan kelapa sawit.
    • 日本語訳: 多くの人々がアブラヤシのプランテーション部門で働いています。

3. perindustrian (産業界、工業)
基語: industri (産業)

  • インドネシア語: Perkembangan perindustrian otomotif di Indonesia cukup pesat.
    • 日本語訳: インドネシアにおける自動車産業界の発展はかなり急速です。
  • インドネシア語: Zona perindustrian baru akan dibangun di luar kota.
    • 日本語訳: 新しい工業地帯が都市の郊外に建設される予定です。

4. perdagangan (商業、貿易)
基語: dagang (商業)

  • インドネシア語:Perdagangan bebas memberikan dampak positif dan negatif.
    • 日本語訳: 自由貿易は肯定的な影響と否定的な影響を与えます。
  • インドネシア語: Pasar tradisional adalah pusat perdagangan lokal.
    • 日本語訳: 伝統市場は地元の商業の中心地です。

5. peralatan (道具一式、設備)
基語: alat (道具)

  • インドネシア語: Teknisi sedang memeriksa peralatan di pabrik.
    • 日本語訳: 技術者が工場で設備を点検しています。
  • インドネシア語: Untuk mendaki gunung, kita membutuhkan peralatan khusus.
    • 日本語訳: 山に登るためには、私たちは特別な道具一式が必要です。

6. perumahan (住宅地、住宅供給)
基語: rumah (家)

  • インドネシア語: Harga tanah di kompleks perumahan elit sangat mahal.
    • 日本語訳: 高級住宅地の土地の価格は非常に高いです。
  • インドネシア語: Pemerintah meluncurkan program perumahan terjangkau bagi masyarakat.
    • 日本語訳: 政府は国民向けの低価格住宅供給プログラムを開始しました。

7. perhotelan (ホテル業界、ホテル業)
基語: hotel (ホテル)

  • インドネシア語: Dia mengambil jurusan manajemen perhotelan di universitas.
    • 日本語訳: 彼は大学でホテル経営学を専攻しています。
  • インドネシア語: Industri pariwisata dan perhotelan mulai bangkit kembali.
    • 日本語訳: 観光業とホテル業界は再び回復し始めています。

このように、基語の品詞に注目することで、「per-an」が作る名詞の意味使い方を推測しやすくなりますね!これらのパターンと例文を参考に、ぜひ「per-an」を使いこなしてみてください。

似てるけど違う?「per-an」と「pe-an」の使い分けポイント

インドネシア語の接辞って、たくさんあって覚えるのが大変ですよね。「per-an」と「pe-an」も、形が似ているので「どっちがどういう意味だっけ?」と混乱しやすいポイントの一つです。インドネシア語の単語を豊かにするためには、これらの共接辞使い分けがとっても大切なんです。

でも大丈夫!この二つには、ちゃんと意味の傾向に違いがあるんです。ここでは、その使い分けポイントを比較しながら一緒に見ていきましょう。このセクションを読めば、あなたのインドネシア語の表現力がさらにアップするはずですよ!

「per-an」と「pe-an」:主な意味とニュアンスの違い比較

まずは、それぞれの共接辞が持つ主な意味やニュアンスを比べてみましょう。下の表で、それぞれの特徴をチェックしてみてくださいね。

スクロールできます
比較ポイントper-anpe-an
主な意味の傾向プロセス・過程 (例: perkembangan 発展)関連事項・~に関すること (例: persoalan 問題)抽象的な概念・状態 (例: perasaan 感情)(まれに) 場所 (例: perhentian 停留所)行為の結果・産物 (例: bangunan 建物)行為が行われる場所 (例: pengadilan 裁判所)行為そのもの・プロセス (例: pembangunan 建設)
ニュアンス基語から派生し、より抽象的概念的包括的な意味合いを持つことが多いです。「〜すること」という行為のプロセス全体や、それに関連する事柄全般を指す傾向があります。基語の行為がもたらす具体的な結果や、その行為が行われる場所を示すことが多いです。また、行為そのものを指す場合もありますが、per-an に比べるとより具体的な行為やそのプロセスを指す傾向があります。

ポイント:

  • per-an: 「こと」「関連すること」「プロセス全体」といった、少し幅広くて抽象的なイメージで捉えてみましょう。
  • pe-an: 「できあがったモノ」「~する場所」「具体的なアクション」といった、より具体的なイメージで捉えると分かりやすいですよ。

※ pe-an の詳しい作り方や意味のバリエーションについては、とても奥が深いので別の記事で詳しく解説する予定です。そちらもぜひ参考にしてくださいね。ここでは per-an との比較で特に重要なポイントに絞って説明します。

具体例でスッキリ!「per-an」と「pe-an」の使い分け

言葉だけだと「うーん、まだちょっとピンとこないかも…」という方もいるかもしれませんね。大丈夫です!具体的な単語のペアで違いを見ていきましょう。

例1:基語 ubah (変わる、変える)

  • perubahan (変化、変更)
    • per-an が付くと、「変わること」というプロセス全体や、その結果としての「変化」というやや抽象的な状態を指します。
    • 例文:Akhir-akhir ini terjadi **perubahan** cuaca yang drastis. (最近、天候の急激な変化が起きているの。)
    • 例文:Dia menginginkan **perubahan** dalam hidupnya. (彼は人生における変化を望んでいるわ。)
  • pengubahan (変更すること、改変)
    • pe-an が付くと、「(何かを)変更する」という具体的な行為や、そのプロセスに焦点が当たります。これは、me-動詞の mengubah (変える) と関連が深いんですよ。
    • 例文:**Pengubahan** jadwal rapat memerlukan persetujuan manajer. (会議スケジュールの変更にはマネージャーの承認が必要なの。)
    • 例文:Proses **pengubahan** data sedang berlangsung. (データの変更プロセスが進行中です。)

使い分けのヒント:
「変化」という漠然とした概念や状態なら perubahan、「何かを具体的に変える作業」というニュアンスなら pengubahan を使うと、より自然なインドネシア語になりますよ。

例2:基語 tanya (尋ねる)

  • pertanyaan (質問、問い)
    • per-an が付くと、私たちが普段使う「質問」そのものや「疑問点」といった名詞になります。これはよく目にしますよね!
    • 例文:Apakah Anda punya **pertanyaan**? (何かご質問はありますか?)
    • 例文:Ini adalah **pertanyaan** yang sulit dijawab. (これは答えるのが難しい質問だわ。)
  • penanyaan (尋問、問い合わせの行為)
    • pe-an が付くと、「尋ねる」という行為そのものや、よりフォーマルな「尋問」といったニュアンスが強くなります。me-動詞の menanyakan (尋ねる) と関連があります。
    • 例文:Proses **penanyaan** saksi oleh polisi berlangsung selama dua jam. (警察による証人の尋問は2時間続いたのよ。)
    • (補足) penanyaan は日常会話では pertanyaan ほど頻繁には使われませんが、ニュースや公的な場面などで使われることがあります。

使い分けのヒント:
一般的な「質問」は pertanyaan でOK!「尋ねるという行為」を特に指したい場合や、少し硬い表現で「尋問」などを伝えたい場合に penanyaan が使われることがある、と覚えておきましょう。

例3:「場所」を表す場合の傾向

実は、pe-an は「~が行われる場所」や「~が集まっている場所」という意味で使われることが比較的多いんです。一方で、per-an が場所を示すのは、それほど多くありません。

  • pe-an の例 (場所):
    • pegunungan (山脈、山岳地帯) ← 基語 gunung (山)
    • pedesaan (農村部、田舎) ← 基語 desa (村)
    • pemukiman (居住地、集落) ← 基語 mukim (住む)
    • pengadilan (裁判所) ← 基語 adil (公正な) / mengadili (裁判する)
  • per-an の例 (場所 – 比較的少ない):
    • perhentian (停留所、バス停) ← 基語 henti (止まる)
    • peristirahatan (休憩所) ← 基語 istirahat (休憩する)
    • perpustakaan (図書館) ← 基語 pustaka (本)
    • perkebunan (農園) ← 基語 kebun (庭、畑)
    • perumahan (住宅地) ← 基語 rumah (家)

このように、「場所」を表す名詞を作りたいな、と思ったら、pe-an を使うケースが多い(特に自然の場所や行政的な場所)、ということを頭の片隅に置いておくと便利ですよ。ただし、per-anにも上記のように場所を表す単語はあります。

まとめ:迷ったときのチェックポイント

per-an」と「pe-an」、どちらの共接辞を使ったらいいか迷ったら、一度立ち止まって、伝えたいニュアンスを考えてみましょう。

  • より抽象的で幅広い概念(プロセス全体、関連事項、状態など)を表したい → per-an かも?
  • 具体的な行為の結果(作られた物)、行為が行われる場所、または具体的な行為そのものを表したい → pe-an かも?

もちろん、これはあくまで一般的な傾向で、単語によって例外もあります。一番大切なのは、たくさんのインドネシア語に触れて、一つ一つの単語が持つニュアンスを肌で感じていくことです。辞書を引いたり、例文をたくさん読んだりする中で、だんだんと感覚が掴めてきますよ。

このセクションが、皆さんの「per-an」と「pe-an」の違い使い分けの理解を深める手助けになれば、とっても嬉しいです!頑張ってマスターしていきましょうね!

理解度チェック!「per-an」を使ってみよう 💪

ここまで「per-an」の作り方や意味、使い方について学んできましたね! 奥が深くて、少し頭が混乱しているかもしれません😌 でも大丈夫ですよ!

ここで簡単なクイズ練習問題に挑戦して、どれくらい理解できたか確認してみましょう。復習にもなるので、ぜひリラックスしてチャレンジしてみてくださいね!

📝 クイズタイム!

まずは肩慣らし!簡単なクイズで「per-an」の形と意味を確認しましょう。

【問題1】基語からper-an形を作ろう!

以下のインドネシア語の基語に、共接辞「per-an」を付けてみましょう。どんな意味になるかも考えてみてくださいね。

  1. coba (試す)
  2. tanya (尋ねる)
  3. ubah (変わる、変える)
  4. atur (整える、規則)
正解と解説を確認する

【問題1】解答

  1. percobaan (意味: 試み、実験)
  2. pertanyaan (意味: 質問)
  3. perubahan (意味: 変化、変更)
  4. peraturan (意味: 規則、規定)
  • 解説: 基本的に基語の前にper-、後ろに-anを付けるだけです!意味も、基語の動詞や形容詞、名詞の意味合いが名詞になったものが多いですね。しっかり形と意味を結びつけて覚えましょう。

【問題2】文脈に合うper-an単語を選ぼう!

カッコの中から、文脈に最も合うper-an単語を選んで、文を完成させてください。

  1. Apakah Anda punya ( pertanyaan / perubahan )?
    (あなたは(質問 / 変化)がありますか?)
  2. Ini adalah ( percobaan / peraturan ) pertama saya memasak rendang.
    (これは私がルンダンを料理する最初の(試み / 規則)です。)
  3. Kita harus mengikuti semua ( perjalanan / peraturan ) di tempat ini.
    (私たちはこの場所のすべての(旅行 / 規則)に従わなければなりません。)
正解と解説を確認する

【問題2】解答

  1. pertanyaan
    • 文全体の意味: 「何か質問はありますか?」
    • 解説: 文脈から「質問」という意味の pertanyaan が自然です。perubahan (変化) だと意味が通りませんね。
  2. percobaan
    • 文全体の意味: 「これは私がルンダンを料理する最初の試みです。」
    • 解説: 初めて料理に挑戦する状況なので、「試み」を表す percobaan がぴったりです。peraturan (規則) では意味が合いません。
  3. peraturan
    • 文全体の意味: 「私たちはこの場所のすべての規則に従わなければなりません。」
    • 解説: mengikuti (従う) という動詞があるので、「規則」を意味する peraturan が正解です。perjalanan (旅行) では文脈に合いませんね。

【問題3】「per-an」単語を使って文を作ってみよう!

pertemuan (会議、会合)」という単語を使って、簡単なインドネシア語の文を作ってみましょう。(例:明日の朝、会議があります。)

正解と解説を確認する

【問題3】解答例

  • Saya ada pertemuan besok pagi. (私は明日の朝、会議があります。)
  • Pertemuan itu sangat penting. (その会合はとても重要です。)
  • 解説: 基語 temu (会う) から派生した pertemuan は「会議」や「会合」という意味でよく使われます。皆さんはどんな文が作れましたか?自分で文を作ってみることで、単語がぐっと身近になりますよ!

💡 「per-an」を効率よく覚えるための学習法ヒント

「per-an」から作られる単語はたくさんあって、覚えるのが大変…と感じるかもしれません。でも、ちょっとした工夫で学習法を改善し、効率よく語彙を増やすことができますよ!
ここでは、すぐに試せるヒントをいくつかご紹介します✨

  1. 単語帳アプリを味方に! 📱
    • 単語帳アプリは、移動中や休憩時間などのスキマ時間にサッと確認できるので、忙しいあなたにもぴったりです。新しいper-an単語に出会ったら、基語とその意味も一緒にメモして、自分だけの単語帳を作りましょう。クイズ機能を使えばゲーム感覚で楽しく復習できますよ!
  1. 例文まるごとインプット! ✍️
    • 単語だけをリストで覚えるよりも、短いフレーズや例文で覚える方が、実際の使い方や他の単語との繋がりが分かりやすくなります。「perubahan zaman (時代の変化)」「pertanyaan mudah (簡単な質問)」のように、よく使われる組み合わせでインプットしてみましょう。
  2. 「マイ例文」を作ってアウトプット! 🗣️
    • 今回練習問題にもあったように、覚えたper-an単語を使って自分で簡単な文を作ってみましょう。「今日、〇〇に関するpertemuanがあった」のように、自分の身の回りのことと関連付けると、記憶に残りやすくなります。日記を書いたり、SNSでインドネシア語でつぶやいてみるのもGOOD!
  3. リアルなインドネシア語に触れる! 🇮🇩
    • ドラマ、映画、音楽、YouTube、ニュースなど、あなたの好きなインドネシアのコンテンツに積極的に触れてみましょう。「あ、この言葉 per-an だ!」と意識しながら聞いたり読んだりすることで、生きた言葉として単語が頭に入ってきやすくなります。好きな俳優さんや歌手が使っていたら、忘れにくくなりますよね!
  4. 仲間と一緒に楽しく学ぶ! 🤝
    • もし一緒にインドネシア語を勉強しているお友達がいたら、「atur (整える) の per-an 形ってなんだっけ?」のように、クイズを出し合うのも効果的です。お互いに教え合うことで、理解が深まり、モチベーションもアップしますよ。

これらのヒントを参考に、あなたに合った学習法を見つけて、「per-an」をもっと得意にしちゃいましょう! 一歩ずつ、着実に語彙力をアップさせていってくださいね。応援しています😊

まとめ:共接辞「per-an」をマスターして、インドネシア語の表現力を豊かに!

この記事では、インドネシア語の共接辞「per-an」について、その基本的な意味から作り方、そして基語の種類に応じた様々な使い方まで、具体的な例文を交えながら詳しく解説してきました。

要約すると、「per-an」は、動詞や形容詞、名詞といった基語に付くことで、「〜すること」「〜の状態」「〜に関する事柄」といった、少し抽象的なニュアンスを持つ名詞を作り出す、非常に便利な共接辞です。基語の種類によって意味合いが変わる点や、似ている共接辞「pe-an」との違いについても理解が深まったのではないでしょうか。

この「per-an」は、インドネシア語の語彙を豊かにし、あなたの表現力を格段に向上させるための重要な鍵となります。単語の意味をより深く理解できるようになったり、使い方のパターンを掴むことで、コミュニケーションの幅がぐっと広がるはずです。「per-an」をマスターすることは、インドネシア語学習における大きな一歩となるでしょう。

接辞の学習は、種類が多くて最初は少し戸惑うかもしれません。でも、焦らず一つ一つのルールやニュアンスを確認していけば、必ず使いこなせるようになります。今回の「per-an」の学びを自信につなげて、これからも楽しくインドネシア語学習を進めていきましょう!あなたの表現力がさらに豊かになることを応援しています。

アプリで効率的にインドネシア語を覚えよう!

BINTANGOアプリは、日本語話者向けに特化したインドネシア語単語学習アプリです。

単語帳機能・辞書機能・翻訳機能・質問機能などの機能を備えています。

\ iOS版 BINTANGOのダウンロードはこちらから! /

\ Android版 BINTANGOのダウンロードはこちらから! /

インドネシア語学習 おすすめ書籍・参考書・辞書・問題集

実際、インドネシア語の勉強を始めたいのですが、、
とりあえず独学で勉強する上で、、どの参考者がいいのかなあ……。

ジョグジャ先生

今回は、著者自身の経験をふまえ、この質問にお答えさせていただきたいと思います。
インドネシア語学習のおすすめ書籍・参考書・辞書を紹介!

詳しくはこちらの記事で紹介しています。

最後に

ジョグジャ先生

最後まで読んでいただきありがとうございました!

こちらのブログでは、インドネシア関連のお役立ち情報をたくさん紹介しています!
ぜひこちらの記事もチェックしてみてください!

インドネシア語の共接辞「per-an」を徹底解説!意味・作り方・使い方をマスターしよう

この記事が気に入ったら
フォローしてね!

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
目次